아이언킨 쇠아재비 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나무꾼을 lumberjack (lumber=목재) 라 하는것처럼
잭이 대충 이러이러한 사람이라는 뜻이라
스틸잭도 보탄식으로는 무쇠꾼 무쇠 형씨 뭐 그런거긴 함
아재비도 그런 관점에서 아주 잘못된 번역은 아니고
문제는 틀내나는거랑 게아재비 버마재비처럼 들린다는거
워해머 40k(Warhammer 40,000)의 보탄 연맹(Leagues of Votann) 유닛인 'Ironkin Steeljack'의 한글 번역에 대해 답변해 드립니다.
가장 적절하고 일반적인 번역은 **"아이언킨 스틸잭"**입니다.
이유와 함께 몇 가지 대안을 제안해 드립니다.
1. 아이언킨 스틸잭 (추천)
* 이유: 워해머 40k의 고유 명사는 한국어 공식 번역 및 커뮤니티에서 **음차(소리 나는 대로 적음)**하는 것이 원칙이자 관례입니다.
* Ironkin → 아이언킨 (이미 굳어진 번역)
* Hearthkyn → 하스킨
* Hernkyn → 헤른킨
* 따라서 'Steeljack' 역시 고유 병종명으로 보아 **"스틸잭"**으로 옮기는 것이 가장 자연스럽고, 다른 보탄 유닛들과의 통일성을 해치지 않습니다.
2. 의미를 살린 의역 (창작/소설용)
만약 팬픽션이나 소설 내에서 고유 명사보다는 '그들의 역할이나 외형'을 강조하고 싶으시다면 다음 표현들을 고려해 볼 수 있습니다.
* 아이언킨 강철공(鋼鐵工): 'Steeljack'이라는 단어가 역사적으로 '철강 노동자'를 뜻하는 단어에서 유래했기 때문입니다. 보탄 연맹의 노동자이자 전사라는 설정을 살린 번역입니다.
* 아이언킨 강철병(鋼鐵兵): 군사적 역할을 강조한 직관적인 번역입니다.
* 아이언킨 강철거인: 해당 유닛이 일반 킨(Kin)보다 덩치가 큰 기계 병종(Hulking creation)이라는 점을 부각한 표현입니다.
결론적으로:
커뮤니티나 게임 용어로는 **"아이언킨 스틸잭"**을 쓰시는 것을 가장 추천하며, 소설적 허용으로 뉘앙스를 살리고 싶으실 때만 '강철공' 등의 표현을 섞어 쓰시는 것이 좋습니다.
강철공 ㅅㅂㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
구수한 90년대 느낌
쇠아재비 십 ㅋㅋㅋㅋ
쇠아재비는 시발 어느나라 말이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아저씨라는 뜻
아재비 처보니까 비슷하지만 다른종 이라는 뜻같다
여기도 블코식 번역 ㅈ같다는 사람 많았는데 아주 보법이 다르네
아재비가 뭐고
쇠아재비...??
Ferrofamiliares면 강철친족이니 막 틀린건 또 아니고
아닌데 이건 아이언킨 번역인데 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
싸울아비냐고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무 구수하네 - dc App
아니 씨발 뭐야 이게 - dc App
골목쟁이네 빌보의 오랜 추억...
이제부터 알파리전=기역군단, 울트라마린 챕터=무적해병 챕터, 샐러맨더 챕터=도롱뇽 챕터다
번역 품질이나 호불호 문제가 아니라 그냥 기준이 지좆대로인 게 ㅅㅂㅋㅋㅋ 유저개인번역패치도 통일성은 유지하려고 하는데 십 ㅋㅋㅋ
어흐 구수하다
영어권국가에서 태어난 컨텐츠면 그쪽 분위기에 맞춰 번역을 해야하는거 아닌가 이건 뭐 억지 한글찬양 이런 느낌인데 - dc App
급 구수해지는거봐라ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개아재비냐?
ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 항의마렵네 이건
쇠아재비는 또 뭔소리여ㅋㅋㅋㅋㅋ
쇠아재비는 진지하게 태어나서 처음 들어봤다 ㅋㅋㅋㅋ - dc App
블코만도 못하잖아 시발
마인크에서 매얼음 각반 ㅇㅈㄹ 하던거 생각나네
쇠잡이도 이상할판에 쇠아재비...? - dc App
게아재비도 아니고 쇠아재비는 또 뭐임ㅋㅋㅋㅋ
이건 끔찍한데
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ⛔❗✨ 실베 절취선 ✨❗⛔ ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
그니깐 스틸을 쇠라고 했고 잭을 아재비로 했다 이거지? 와 진짜 힙하네 에요
왜? 반지의 제왕도 번역본보면 강노루 집안 메리아독 이러면서 번역해놓던데 괜찮더만
성큼걸이 아라곤, 골목쟁이네 빌보 등등
그건 안어색하고 한눈에봐도 알아보게 잘 해놓은거잖음. 에초에 쉰내나는건 둘째치고 번역통일성도 없는데 그걸 옹호라고하는거노?
설정상 수만년전 구인류 언어 문화 유일하게 보존한데라 **고어체**가 고증이란거임
북한으로
블쟈퍼거 틀포티 새끼들이 번역판을 개씹창을 내놨음
하여튼 세종대왕이 문제야 한글이 없었으면 우리도 영어가 유창해졌을텐데
판타지물 고유명사 한자어로 억지로 바꾸는 인간들이 제일 질나쁜 인간들
한글이 원래 소리 그대로 쓰라고 만든건데 저렇게 자꾸 무근존 이상한 말로 바꾸는 인간들이 있음. 화염구 이 지랄하지를 않나
넌 그래봤자 한글화를 의역하는걸 저항할 수 없을거다. 앞으로도 머라우더는 불곰일거고, 파이어볼은 화염구가 될것임.
예수님이 십자가에 못 박혀 죽으셔서 죄를 사하여 주시고 3일 만에 부활하셔서 구원도 주심
모든 인간은 죄 본성에 대한 심판으로 지옥에 갈 수 밖에 없지만 선을 추구하는 "양심"이 있는 자, 그 인류 죄값을 위해 예수 그리스도께서 보혈의 피 흘리시고 부활하신 사실을 "믿는"다면 구원 받게 된다 더 나아가 현재 휴거 임박 시점에서 선을 추구하는 "양심"이 있는 자, 이 복음을 "믿는"다면 곧 닥칠 대환란과 죽음을 면하고 살아서 천국에 직행하게 된다