A. 원제를 선호하는 관객들의 지적허영심을 만족시켜주기 위해서.
Q. 말 하는 꼬라지
진짜임...
지브리의 1997년작 모노노케히메 / 원령공주는 본토 개봉 직후부터 한국의 원시 씹딱들 사이에서도 화제가 됨.
마침 고다운투디엔드 대통령이 임기초부터 꾸준히 "좋은 일본 문화 받아들이자"라고 연설하면서 국민적 합의를 모으고
1998년도부터는 실제로 대중문화 개방 정책을 실시하면서 원령공주는 정식 개봉을 안했는데도 시대의 흐름을 타고 PC통신과 신문과 잡지 칼럼, 동호회 등 입소문을 타며 엄청난 관심을 받게 됨.
이런 관심을 잘 보여준 사례가 바로 1999년 부국제 상영.
곧 한국엔 보따리상이 가져온 값싼 해적판 / 고가의 일본 정품 비디오가 풀렸으며, 그런 비디오들로 대학 동아리같은 오프라인 감상회부터 요즘 대관처럼 나우누리·하이텔 애니동 주최로 활발히 상영회가 열렸고, 초중고교에선 한국측 보따리상들이 자체 자막을 입힌 비디오를 오늘날 쌤들이 영화 틀어주듯 교실 상영을 해주는 등 '개봉은 안했는데 모두가 아는' 그런 명작으로 자리 잡게 됨.
그리고 이때 부국제나 커뮤니티, 언론, 라디오, 해적판을 가리지않고 국내 제목 번역은 일괄적으로 '원령공주'라고 호칭하였고 이게 지금까지 내려오면서 친숙한 한국어 명칭으로 자리잡게 됨.
다시 정발명으로 돌어와서
그럼 왜 우린 20년의 세월이 넘도록 낯익은 원령공주가 아닌 '모노노케 히메'를 정발명칭으로 쓰고 있는가? 하면은
2003년 한국 원개봉 당시 배급사 디즈니 코리아로부터 모노노케 히메의 홍보 업무를 위탁받은 영화인이 "20대 관객들이 원제를 선호한다"면서 음역으로 정했기 때문임.
그리고 영화인측은 "이것이 관객들의 지적 허영을 충족시켜줌 ㅇㅇ"라면서 완역보다 원제를 더 선호한다는 설문 결과를 제시하기도 했었음. '현지어와는 1:1 동치되지 않는 원제의 깊은 뜻을 위해 우리말 제목 대신 어쩔 수 없이...' 같은 고뇌의 산물 같은 게 아니라 철저히 어른들의 계산으로 결정되었다는 것. 가령 원제 뜻 생각하면 센치행도 제목 갈아 엎어야하는데, 원제 살리겠다고 모누누케무현처럼 음역해버리면 '센토치히로노카미카쿠시로'가 되니 한국서 팔아먹기엔 좀 그렇죠.
한편 오늘날까지 모노노케 히메가 다른 지브리 작품들과는 달리 혼자서 ㅈㄴ튀는 음역이 이어지는 이유는 극히 일부 경우를 제외하면 외화의 정발명은 첫 배급사가 결정한대로 쭉 이어가는 게 관습적이기 때문임.
eg. 빠른 놈과 화난 놈 → 분노의 질주
유인원의 행성 → 혹성탈출
찰리의 수호천사 → 미녀 삼총사
리걸리 블론드 → 금발이 너무해
죽은 시인들의 동아리 → 죽은 시인의 사회 등
유관기관들 행정소요도 있고 본디 재개봉이란 게 원개봉 당시 얻은 명성과 평가를 등에 업고 장사하려는 건데 명칭을 바꿔서 행여나 계승받지 못하면 손해니까용.
좋은정보 감사합니다
와 학교에서 틀어준게 해적판이었구나
03년 이후이고 영화 시작할 때 한글로 '모노노케히메'로 나왔으면 선생님이 웹상에 떠도는 DVD 립 다운받아서 보여준 거일거임. 원개봉하고 같은 해에 대원이 DVD 정발 했었거든
원어포가 좋은 이유는 지적 허영 때문인가
그럼 원어포도 줘...
이건 몰랐네 개추
https://cine21.com/news/view/?mag_id=18505
사실
원령공주라는 번안명도 평론가가 임의로 붙인 것
(현재 개봉 자막에 슬쩍 들어가 있기도 하지만 이게 잘
매칭되는 번안이 맞냐 아니냐 이견도 있는 편) ← 이런
이견 낸 사람들의 반발까지 고려하면 음차 제목이 맞네
넣으려다가 글 길어질까봐 싹다 뺐는데 둘 중 더 합당한 원령공주라는 제목이 있음에도 불구하고 모노노케 히메로 정해진 것에 대해선 당시 시대상을 봐야함. 정발이 안 된 상태에서 특정 개인이 임의로 붙였다느니 하는 건 별 의미가 없고 집단과 흐름을 봐야하는데 그때 당시 애니 파먹을 수 있던 사람들의 일본어 소양은 지금보다 평균치가 높았음. 곧 もののけ姫를 원령공주라고 '커뮤에서 오타쿠들끼리 편하게 부르는 것'에 대해선 국내 애니메이션 커뮤니티의 과반수 지분을 먹는 하이텔과 나우누리 애니동 사람들간에 이미 '자발적이고 포괄적 합의'가 있었음. 왜인가? 이보다 더 적합한 번역이 없었고 동시에 원어의 뜻을 잘 살리는 좋은 번역이었기 때문임.
산이의 모로 일족내 위상을 따지면 姫을 공주로 옮기는 건 별 문제가 없었고 物の怪의 다른 변주를 생각해봤자 한국어 식으로 독음한 물괴나 악령, 강령귀, 마귀정도인데 작중 이시타카가 여정을 떠나고 두 주인공이 맞닥뜨리는 일련의 시련들의 원인이 되는 소재의 성질을 생각하면 원령이 의미를 변질시키지 않고 작중 내용을 나타냄에 있어 적합함. 물론 雷の呼吸처럼 오역한게 굳어지는 경우도 무수히 많지만, 원령공주의 경우는 특정 알못이 선동해서 굳혀진 번역도 아닐뿐더러 당시 일본어를 사용할 수 있는 사람들은 다들 "이건 원령공주 겠네"라고 생각해서 부국제 당시 프로그램 담당자도 제목을 원령공주 네 글자로 정했던 것...
그리고 영화인 사측이 수집한 표본은 2003년 당시 음차 요구는 당시 기관과 업체 주도의 무분별한 현지화에 대한 일부 강성층의 반발심리가 적용된 결과물이었음. 어려서부터 강백호, 김전일, 손오공, 세라, 짱구, 미란이, 신나리, 기어파이터 샤이닝으로 보면서 자란 세대들은 현지화 명칭이 익숙하고 오히려 원어 명칭이 이질적이었지만 당시 애니동이나 애니메이트를 주축으로 한 2030 오타쿠들 중엔 TV에서 현지화된 고유명사들이 나올 때마다 게거품 물면서 번역자 당장 끌어내리라느니 정부랑 심의 관계자들을 때려죽여야 한다느니 독설 던지는 게 일상이었음. (그땐 인터넷 초창기라 이거보다 좀 점잖게 극딜넣거나 배배꼬아서 조롱했지만 대략 발언의 의도는 이랬음)
이런 강성파는 대중문화 개방 이후 "우리도 드디어 본토처럼 TV로 우수한 일본 애니매이션을 볼 수 있다!"면서 벼르고 벼르면서 TV를 키게 됐는데, 지상파든 케이블이든 구수한 한국어 고유명사들이 쏟아져나오는 광경을 보게 된 거임. 이 시기엔 원어의 아름다움에 대해 역설하며 '원어만능주의'의 목청 큰 양반들이 도처에 출몰했었고, 이 할배들은 지금도 좌좀앙이나 살인웹 관련 게시판 가보면 찾아볼 수 있음. 투니버스는 이런 높은 연령대 강성파들의 니즈를 만족시키기 위해 심야 시간대엔 유유백서 같은 비교적 고수위의 성인향 작품들을 우리말 더빙이 아닌 한글 자막으로 방영하기도 했었음. 결국 언제나 그렇듯이 만족하는 사람보단 불만족하는 사람들 목소리가 더 큰 법이라...
톨킨의 번역지침도 그렇지만 고유명사가 포함된 언어를 번역할 때 현지의 국어정서에 맞게 완역을 하는 건 드문일도 아니고 지탄받을 일도 아니고 원제의 의미를 전달하는 데 있어서 마냥 불가능한 것도 아니라고 생각함. 영제는 姫를 한국처럼 princess로 옮겼고 物の怪 부분만 음차했는데 관련된 어휘중에 좀 더 적절한 게 있었으면 한국처럼 완역을 했을거임. 귀를 기울이다의 경우를 보면 알 수 있는데 영제는 원제의 조건문이 아니라 Whisper of the Heart라는 완성형 어구를 취하는데 lend an ear 나 prick up one’s ears 같이 거의 일대일로 대응되는 관용어 대신 원제의 시적이고 정적이고 내적인 성질에 주목하여 제목이 주는 인상을 잘 살려냄.
이건 한국어 번역을 봐도 마찬가지인데 귀기울의 원제는 한국어 제목과 그대로 동치되는 傾ける이 아니라 すませば임. 한국어 번역은 '귀를 맑게 하다'로 옮기지 않아도 원제의 뜻이나 여운을 주는 인상을 해치지 않고 '미미오스마세바'보단 훨씬 더 적절한 번역임. 원령공주처럼 그리고 본문에서도 적은 '센토치히로노카미카쿠시'대신 행방불명처럼. 진짜 고유명사 음차가 필요한 경우도 많지만.
@에히메 그 때 제대로 일어할 수 있는 인간은 거의 없었고, 그 거의 없는 일어가능자 중에서도 에니 보는 사람은 없었다 오히려 지금 애들이 체계적으로 배워서 일어 소양은 그 때보다 높다 모노노케를 원령이라고 오역해버려도 그 당시엔 지적조차 할 수 있는 사람이 없었다고 ㅋㅋ
외톨이 더 락은 개빡치긴해
직역하면 락 찐임,
우리 조선인민공화국에서는 이렇게 한단 말입네다! ㅠㅜㅜㅜ
If you smelllllllllllllllllllll
원령공주가 훨씬 더 느낌있는데
설명 좀
라퓨타 지금 내려갔나? 바빠서 못봤는데
네다음국뽕틀딱
원령공주 씹틀같은데 뜻도 모르겟고 그럴바에 걍 원작이름이 낫지
케모모노 히메
예술병 거린 번역업계 그냥 나대지말고 원작존중해서 고유어들 원어로 좀 쳐써라 에휴
애초에 대상이 한국어만 할 줄 아는 사람들인데 원어 요구는 왜 하는거냐? 의미 변질되는 게 싫으면 그냥 본국판으로 보면 되잖아?
@ㅇㅇ(121.137) 한국어만 할줄 알면 조센징 영화나봐
@ㅇㅇ(211.248) 외국어 할 줄 알면 그 나라 정발판으로 보라고 못구하는 시대도 아니잖니 ㅋㅋ 원어 볼 실력은 안되는데 애매하게 아는 척은 하고 싶어서 한국어판 기웃거리면서 훈수처두지 말고 ㅋㅋㅋ
@ㅇㅇ(121.137) 뉍 다음 파오차이 기무치는 긁 기겁 하면서 뭐가 애매하게 잘못된 건데 걍 멋대로 번역하니 말이 쳐나오지
@ㅇㅇ(110.70) 나는 파오차이 기무치로 긁힌 적 없는데? 있지도 않은 허상 만들어서 쉐도우복싱하는 건 특수학급 필수과목인가봄
그럴거면 한국 영화 수출할때도 chugeokja 라고 하면서 원작존중 빼-액 하던가ㅋㅋ
초 가구야 공주보단 낫잖아
명작 ㅇㅈㄹ 대놓고 보빨남 성욕분출 애니인데 하울 하쿠 같은캐릭 보면 씹야자키좆야오 < 영포티의 아버지임 걍
지브리스튜디오 < 영포티 성욕의 아버지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
왜 유익함 - dc App
"모노노케" 이게 워낙 중의적이라 "원령"이라 쓰기 애매한 면도 좀 있음. 사실 저 영화 제목자체가 애매하긴 함. 여주 이름이 따로 있는데다가 비중은 남주가 더 크더만 - dc App
이름 대충지어서 그럼 원래 이름은 아시타카 연대기 였음
죽은 시인의 사회 << 그냥 제목부터 개간지임 ㄹㅇ,,
ㄹㅇ - dc App
01063589613 만만해보이신분만.골라서.괴롭혀드립니다. 장애인.저소득자.외국인 환영
너 이런거 하면 ㄹㅇ 경찰서 간다
유딩시절에 엄마가 영화관 데려가서 이거 보여줬는데 충격받았음 기괴한거 많이 나와서
고다운투디엔드 대통령은 뭐야? 이걸 드립이라고 하는거야? - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
중국드라마는 도저히 한국어로 변경할방법이 없어서
일본어 '히메'는 한국어 '공주'에 1:1 대응이 안 되는 개념임. 시대, 역사, 상황에 따라 한국어 번역을 계속 달리 해야 함.
룰스오브인게이지먼트
고다운트디엔드 대통령이 누구임?
쩔뚜기
죽은 시인의 사회는 오역이잖아
원제가 너무 촌스러 초월번역했나보지 - dc App
직역하면 좀 없어보이긴 함
갓본인들이 조센식 번역보고 개웃겨하는게 센과 치히로의 행방불명 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 행방불명ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
e.g. 가 맞는표현임 ㅎㅎ 넌 지적허영심을 좀 가지세요 돌대가리 씨발년아 삼류대 나온거 티내지 말고
앤 뭐 ㅈ도 아닌걸로 불타냐 오타겠지 ex)로 쓴 것도 아니고
모노노케 히메가 훨씬 나음 애초에 조센어랑 일본어랑 1대1 대응이 안된다 ㅇㅇ 카미카쿠시도 행방불명이랑 의미가 다르고 일본에서도 행방불명은 유쿠에후메라고 따로부름
와우
어차피 마켓팅인데 보기좋은 이름으로 붙이는거지 지적허영심 충족이 명분이면 안될이유가?
죽은 시인들의 동아리 ㅋㅋㅋ 원제 참 저렴해 보이네 아니 번역 본이 너무 뛰어난 건가 - dc App
원제의 society가 그런 모임을 뜻하고 쓴 건데 한국 들여온 병신이 그냥 =사회 로 옮긴 오역임
아니 원제도 저런 뉘앙스는 아님 ㅋㅋ 글쓴놈이 븅딱같이 해석한거
창원에서 아키라무삭제판을백화점에서 무료로보여줬음 여캐가 얼굴이부어터질때까지 처맞고 나중에 찌부러져 죽는거 봤을때 존나충격이었음
대동백화점 옥상에서 본거 아나냐? 그거 나도봄 ㅋㅋㅋㅋ
나도 월령공주가 더 익숙하긴 함
해당 댓글은 삭제되었습니다.
전혀
근데 애초에 오역이라 원령공주는 바꿔야했음 애초에 원령도 아니고 공주도 아님
이게 맞음 원령은 특히 어느부분 얘기하는지도 모르겠음
영어권은 몰라도 일본어권은 대체로 그대로 가져오는 게 훨씬 나음
현지화 반발이 왜 크긴 개좆병신같이 조져놓은 사례가 9할이니까 음차하는것 조차도 국어원 아득바득 따르겠다고 이악물고 조지는 넷플릭스도 그렇고ㅋㅋ
자지
날아라슈퍼보드보다잼있음?
조센에서도 인지도 한줌도 안됨
스라무덩끄
개죠센의 언어가 열등해서 그럼
원령공주는 애초에 안맞는번역이야.. 한국어고 나발이고 간에
모노노케 말고 케모노 프렌즈 합시다 이기야
모노노케 라는 의미가 바케모노 즉 '두려운 미지의 괴물' 을 아나그램 한 거 아님?
일본애들도 죠센징들이 마음대로 '센과치히로의 행방불명' 이라고 로컬라이징한 거 개 빡쳐 하더라 무슨 행방불명이냐면서 ㅋㅋ
유령 귀신 같은 거도 아닌데 대체 왜 '원령'임?? ㅋㅋ
이게 먼저 정보를 얻은 그언어를 따라가게됨 번역명이 먼저 접촉되었으면 번역이 익숙해지고(짱구, 오래된 외화 등) 원어가 먼저 접촉되었으면 번역명이 어색하고 왜이렇게했나싶음(스타, 롤)
그러니 같은 국가의 사람에게 물어봐도 먼저 해본사람은 번역이어색하다하고 나중에접한사람은 별생각 안들게됨 유입이 계속생기는 무언가라면 다시 뒤집어질수있음 (스펀지밥(원제)- 스펀지송(케이블없는집의 ebs)- 스펀지밥(인터넷시절))
예수님이 십자가에 못 박혀 죽으셔서 죄를 사하여 주시고 3일 만에 부활하셔서 구원도 주심
네가 만일 네 입으로 예수님을 주로 시인하며 하나님께서 그분을 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니 사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라 로마서10:9-10
모든 인간은 죄 본성에 대한 심판으로 지옥에 갈 수 밖에 없지만 선을 추구하는 "양심"이 있는 자, 그 인류 죄값을 위해 예수 그리스도께서 보혈의 피 흘리시고 부활하신 사실을 "믿는"다면 구원 받게 된다 더 나아가 현재 휴거 임박 시점에서 선을 추구하는 "양심"이 있는 자, 이 복음을 "믿는"다면 곧 닥칠 대환란과 죽음을 면하고 살아서 천국에 직행하게 된다
원령이 틀림
혹성탈출은 일본제목 가져온거아님?
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㄹㅇ이가 - dc App
허영 충족했으니 좋았으
원제를 선호하는걸 아는데 원어포는 안 주는 대원
2003년에 이유식 먹던 나는 왜 원령공주가 더 감기지
응애
저때 일본 타고온 불법복제판으로 처음 봤을때 압도됐었었는데 추억이군
유이캐요 오
그러면 원어포를 다오
역시 고대씹덕들
거의 30년전 이대남도 일본을 좋아하는
영포티 = 이대남ㄷㄷ
초딩때 챔프에선 원령공주로 봤던거 같은데 신기하노 이런 뒷얘기가 있었네
사족이지만 이걸 역으로 이용해서 두번 세번 장사하려고 하꼬 작품 을 이름 바꿔서 재개봉하는 몹쓸 회사들도 있음. 늙은 오붕이들이라면 다들 뇌리에 남아있을 것...
님욀캐똑띠함