이미지불법번역과 공식번역의 자막 차이 레전드
Yorushi..(yorushika12)
2026-04-28 13:20:00
추천 137
댓글 212
다른 게시글
-
[해갤] 비상이라는 쿠팡 배달기사들 근황
[336][[해갤]] 익명(106.101) | 2026-04-28 23:59:59추천 145 -
[특갤] 속보) 오픈ai 자체폰 제작중
[119][[특갤]] 203847년걸..(awful6856) | 2026-04-28 23:59:59추천 32 -
[싱갤] 원시고대 불법번역 공장촌
[85][[싱갤]] 익명(count3371) | 2026-04-28 23:59:59추천 105 -
[중갤] 싱글벙글 IGN의 기자가 POE2 덕후인게 화제 최신근황
[35][[중갤]] 언성을높이..(version0141) | 2026-04-28 23:59:59추천 5 -
[여갤] [ㅇㅎ] ㅅㅅ
[15][[여갤]] 근혜(chain6666) | 2026-04-28 23:59:59추천 54 -
[싱갤] 의외로 알고있는 사람만 아는 위장크림 꿀팁
[118][[싱갤]] 익명(vast3887) | 2026-04-28 23:59:59추천 43 -
[야갤] 마을 전체 휩쓴 불길, 화마에 말레이시아 빈민촌 초토화
[50][[야갤]] 토붕(cmk2022) | 2026-04-28 23:59:59추천 18 -
[백갤] [언론] 백종원 방지법2 나온다
[97][[백갤]] 익명(210.91) | 2026-04-28 23:59:59추천 215 -
[중갤] 국힘, '부산 등판' 하정우에 'AI 내팽개치고 선거판' 국민허탈
[86][[중갤]] 인천유나이..(dutch0750) | 2026-04-28 23:59:59추천 17 -
[싱갤] 의문의문 하이닉스 성과급에 뿔난 의문의 세력들
[99][[싱갤]] 익명(system3030) | 2026-04-28 23:59:59추천 47
@케떡(106.101) 님아 그게 '옛날 같은 경우엔 걍 화면에다가 아예 입히고 새로 렌더링' 이거잖음..
불법번역 하던 놈들 다른 것보다 속도가 기가막혔음
허사허사허사허사
로드롤러 자막 오랫만에 봐도 지리는군 처음 봤을때 이게 뭐야 싶었는데
근
난 공식이 더 좋은데? 애초에 자막은 말그대로 최대한 원화에 방해안되게 자막으로만 작용해야지 원작 원화훼손하는거 자체가 문제있는거다
씹덕들이 그런거 알겠냐 애초에 일본어도 전문으로 배운게 아니라 인터넷에서 야매로 배운놈들인데 ㅇㅇ
@ㅇㅇ(220.122) 언어따위에 전문은 씨발 ㅋㅋㅋㅋ
@ㅇㅇ(220.122) 지랄 넷플 일본어번역 영어중역으로 한다는거 유명한 얘긴데 전문성 쳐따지고있노ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
불법: 따로 본업 있는 능력자들이 순수 팬심으로 혼을 다해 만듦. 단순 이해가 아니라 역사, 철학, 공학, 시사 같은 기초 상식을 갖고 있고 주로 남자들이라 서브컬쳐에 대한 이해도 매우 높음 공식: 저거 번역하는 게 일임(할 줄 아는 게 저거 뿐임). 하기 싫은데 억지로 함. 주로 여자(아줌마)들이 하는데 뻔한 맥락도 못 읽고 서브컬쳐도 모름
와 씨발 존나 아픈 팩트다...
이거지
불법 만화 쳐보는 일뽕 버러지 새끼들이 서로 자지 똥꼬 존나 빠노 ㅋㅋㅋ ”와~ 시발 존나 아픈 팩트다~“ “이거쥐~~” (원작자한테 돈 한푼 안가는 불따 소비하며) ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
넷플 자막보면 븅신같은거 존나많음
게다가 인맥으로 일감을 얻는다
ㅋㅋㅋㅋ
허사허사!
자웅을 가리는걸 암수를 가린다고 하는 새끼가 업계 원탑이라고 꺼드럭거리는 판이니까 - dc App
허사가 진짜 번역 잘했네 일본어 아는 사람은 딱알지 저런느낌인거
오라는 무슨뜻임? - dc App
@ㅇㅇ(121.178) 일본 양아치나 깡패 같은 애들이 하는 상대 기죽이려고 내는 기합소리 오랏!
돈받고 번역하는 놈들이 좆병신 퀄리티인게 한두개가 아니야 이새끼들 계속 쓰는 이유가 뭔데 돈 벌 생각이 없나?
돈받고 번역하는 놈들이 좆병신 퀄리티인게 한두개가 아니야 이새끼들 계속 쓰는 이유가 뭔데 돈 벌 생각이 없나?
카르텔
허사허사허사
일본 자막중에 카츠라기 라는 사람이름을 "가쓰라기"라고 쓰는거 좆같아서 못보겠던데
기리쓰구
가구야 - dc App
외래어 표기법 <—- 이거 별로임
표기법이 그모양이라
그럼 도쿄 말고 토우쿄우라고 하시면 됩니다
저런분은 왜 저런 계열로 취업 안함?
들어가기 힘든가 보지 취업할때 순수 능력만 보진 않으니까
@ㅇㅇ(211.234) 저정도 열정을 포폴어필하면 좋게보지않을려나
불법 사이트자나 학교 공모전 같은거면 몰라도 공짜로 저걸 만들지는 않을테규
허사허사 번역 잘했는데? 역시 공식번역이야 앞으로 평생 넷플릭스 구독한다
로드가 어떻게 해야 증기가 되냐
증기기관으로 움직이니깐
저것들 일판 직역 아니고 백퍼 미국판 스팀롤러 중역한거
@ㅇㅇ(27.115) 넷플 일자막 중역 이슈는 비단 죠죠뿐만이 아니긴 아니긴함 ㅋㅋ 막 옛날에 미국애니였던 스타워즈 클론전쟁 애니메이션 같은거 아마추어 번역하는 퀄리티 수준에서 못벗어난거보면 영번역 하는 애들이 일번역 하겠다고 깝치다가 뜻몰라서 중역 때리멕인게 아닌가 싶을 정도
무다다제
검열하고 저런 발번역 ㄹㅇ 몰입 깨짐
이거 보니까 공식은 진짜 볼 이유가 없노 ㅋㅋㅋ 걍 불법이 최고네 애니는
번역실력은 뭐 검증된 애들 쓰겠지만 역시.. 센스가 없긴하노
넷플이 병신같이 자막단거
그렇게 번역을 잘 하는데 왜 음지에서 범죄자로 살아가노
아 그래서 창작자한테 돈 한푼도 안가는 불법 사이트 즐기신다고요? ㅋㅋㅋ 작품을 사랑한다는 새끼들이 불따 영상에 자막 씌운걸로 보고 작품 사랑하는척 하는거 존나 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여기 댓글에도 버러지 일뽕들 존나 많노 ㅋㅋㅋㅋ
병신 뒤지는게 어때
해당 댓글은 삭제되었습니다.
우선 번역에서 객관적인 능력을 제시할 만한 도구나 자격이 거의 없음. 뭐 정말 작품의 이해를 좌지우지 할 정도로 심각한 오류를 내는 경우는 그렇게 많지 않다 보니 일감을 주는 쪽에서도 그렇게까지 깐깐하게 검증을 할 필요도 없다 보니, 거의 인맥에 의한 추천이나 경력이 많이 좌우하게 됨. 그리고 번역가 입장에서도 이러한 점이 경쟁력을 떨어뜨리는 원인이 되어서 십수 년 동안 일을 해도 똑같은 문제를 보이는 사람들도 많은 편임.
당장 저 위의 허사(무다)를 번역하는 게 맞는지 그냥 의성어처럼 보고 음차를 하는 게 맞는지는 개인마다 선호가 달라서 뭐라 할 수는 없지만, 적어도 번역을 하기로 했다면 '오라' 역시 번역을 하는 게 맞았음. 번역의 가장 기초적인 기준도 왔다갔다 하는 아마추어나 다름없는 수준이라는 뜻이지.
@ㅇㅇ(1.239) 개인적 선호고 나발이고 저기선 그냥 그대로 쓰는거다 게이야 아는척을 하려면 확실히!!
@ㅇㅇ(118.235) 니 같은 어중이떠중이 새끼들하고 다르게 진짜로 현업 경험이 있는 새끼니까 하는 말이란다 병신아 원본이 만화의 배경글자(의태어/의성어)처럼 쓰이는 연출이라 음차를 하는 식으로 작업을 하는 사람이 있는가 하면 아무런 뜻도 없이 쓰인 괴성이 아니라 저 또한 언어적인 기능을 하기 때문에 번역을 하는 게 맞다고 생각하는 사람도 있고 번역을 무조건 니처럼 어중간하게 일본어 배운 씹덕 새끼 입맛에 맞춰서 만들지는 않아요
@ㅇㅇ(1.239) ㅋㅋㅋㅋ 깔짝했다고 급발진하는거 보솤ㅋㅋ 오냐오냐 ㅋㅋ 저기선 그렇다는데 말이 길구나
@ㅇㅇ(118.235) 걍 논리도 뭣도 없는 저능아 새끼다워서 헛웃음밖에 안 나오노
@ㅇㅇ(1.239) 논리가 없기는 ㅋㅋㅋㅋ 너가 이해를 못하는거지 껄껄 그러니까 너가 일을 못하는거야~
@ㅇㅇ(118.235) 저능아 새끼답게 끝까지 논리 없이 아무튼 논리 있다노~ 하루종일 불법 번역만 처보는 거지 새끼가 일을 운운하는 게 ㄹㅇ 코미디 그 자체지
@ㅇㅇ(1.239) ㅋㅋㅋ 그래그래 저능아 할께 ㅠㅠ 열심히 먹고살고 그렇게 자기고집만 부리면 남의 말 이해못하니까 영업하기 힘들꺼야~~ 그리고 불법사이트는 랜섬웨어때문에 안봐~~ 수고수고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@ㅇㅇ(118.235) 그래 저능아 새끼야 ㅇㅇ
@ㅇㅇ(118.235) 판정패
메가톤맨 같은거 아니겠냐 ㅋㅋ
그짓 하던새끼가 이제 번역계에서 한자리씩 차지해서 아직도 이 사단이 나는거임 옛날에 애들 패던 선생이 지금은 교감 교장인거랑 비슷함
허무하다... 허무하니까 싫은거다 허무허무
화짱조 욕하면서 정작 그누구보다 화짱조같은 짓거리 옹호하는 애국보수 실베충들 ㅋㅋㅋㅋ
느그가 프로가 - dc App
번역가들 글자만 보고 번역하는거 다 들통남
앰뒤진틀니새끼들
공짜로하는거에 왜 퀄리티가 밀리냐니 병신들인가 자막제작에 누가 큰돈들임 다이소 싸구려제품 보면서 아 집에서 팬이 만든 수제품이 더 나은게 말이되나 이러고있노 게다가 자막이 몇개나 저렇게 나온다고 역시 불법으로 봐야되네 이러냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 토끼를 보던말던 걍 돈이 없으면 없다고해라
ㄹㅇ 불법 자막은 저거 하나만 붙들고 작업하는건데 돈 없는 일뽕 좆버러지들 심술났음 ㅋㅋㅋ
아니 얘네들은 볼방법이 없으면 안봐야된다는 생각은 아예 없는거임? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
불법자막 뽕 오지네
허사허사허사허사허사 아자자자자자자자자잣
공짜로하는거에 퀄이 밀리네 ㅋㅋ 누군지 몰라도 자막 접으삼
당연히 위에가 공식인줄 알았는데
ai랑 대결해야할수준이네 ㅋㅋ
순수팬심으로 하는 불법짱깨vs 순수한녀 이것의 차이
순수한 여자면 괜찮은데?
저게 평균치도 아니고, 취미로 하나만 붙잡고 만든걸 도대체 왜 비교함? 지능문제인가??
보통 불법자막하는애들도 다작한다
아니 얘네들은 볼방법이 없으면 안봐야된다는 생각은 아예 없는거임? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
불법번역 돈이 됨, 공식회사에 월급 적게 받음
자막이 허사다 시발아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
허사허사허사허시허사허사헛하ㅛㅓ핫
허사 라고 번역한 씨발련 주소내놔
로드롤러는 왜 증기롤러로 해놓은거냐
아마추어 >>>>>>>>>>>>>>>>> 프로 아마추어 >>>>>>>>>>>>>>>>> 프로 아마추어 >>>>>>>>>>>>>>>>> 프로 아마추어 >>>>>>>>>>>>>>>>> 프로 아마추어 >>>>>>>>>>>>>>>>> 프로
최근에 정주행 했는데 저렇게 안 나오더라 수정한 듯? - dc App
퀄좋아짐?
불법을 욕하겠다 해도 공식 번역이 개인 번역보다 못하면 심각한거 아니냐
넷플 자막 진짜 개앰창같음
허사허사허사허사허사허사허사허사허사허사
자막 저따구로 해도 넷플코리아 사옥에서 호의호식하며 잘만 살듯
허사허사허사허사!!!
왜 정발판 번역 냅두고 저리하는지 이해가 안되노 걍 넷플 응우옌들이 번역기 딸깍한것마냥 번역됐네
아오 ㅋㅋㅋ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㄹㅇ 죠죠라서 넘어간거지
6번짤은 아직도 용서가 안됨
딱 전자는 티비풀 감성이라서 역하고 후자는 걍 조선족이 번역했고
죠죠라서 일부러 저 지랄 개발작 해놓은게 졸라 어울림ㅋㅋ
전자는 애니가 죠죠라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
증기롤러는 ㅅㅂ
그리고 허사로 헐거면 오라오라는 왜 그대로임?
@ㅇㅇ(211.202) 오라는 추임새라서 - dc App
히야~~~ 내가 9초나 멈출 수 있다~~~
공식은 번역 실력이 아니라 센스에서 박살난 경우가 있음ㅋㅋㅋ
엔드게임 : ㄱ-
ㅋㅋ 공식퀄 개 씹창이네
허사허사허사
ㄹㅇ 죠죠 자막 개씹고트였는데
위에것도 자막주제에 자기주장존나심해서 다른걸로보긴했어
공식은 무슨 경계선 지능이 번역했나
근데 요즘 넷플로 애니보는애들 일본어 실력 구릴거같음 번역을 지들 입맛대로 해놓던데
공식 다 짤라버리고 ai써라
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ⛔❗✨ 실베 절취선 ✨❗⛔ ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
위가 넷플인줄알고 칭찬좀 해주려니깐 역시나 아래가 좆플이노 ㅋㅋㅋ 병신한녀싸개들이 저런 창의적인자막을 달아주겠냐
넷플 자막은 그냥 씨발 AI 돌린거 같은데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 무다 = 허사로 번역하고 로드롤러를 증기롤러로 번역한거 보니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
허사허사허사허사
탕크로리다 똑띡 -
이래서 라프텔 같은 곳에서 애니 돈주고 보는건 진짜 멍청한 짓임
무다무다는 일본어니까 번역할 명분이 있긴 한데 오라오라는 왜 그대로냐
영차영차 로 번역해야지 ㅋㅋ
황금의 바람부터 영어자막도 오라 무다로 발음 그대로 번역함 useless ㅇㅈㄹ안하도
마나늑구생겼덯라
더라
위에는 호사스럽고 아래는 허사노
스팀롤러는 어디서 튀어나온건데 ㅋ
나는 이제 한녀 번역으로 애니 보는 저능아 병신들은 사람 취급 안 할랜다..
무다 = 의미 없다, 허사(虛事)다 ㅇㅈㄹ인거냐 ㅋㅋㅋㅋ
북미 더빙조차 무다는 원문 그대로 냅뒀는데 넷플만 허사 ㅇㅈㄹ 하고있음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@ㅇㅇ(182.227) 한국인의 씹선비력ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
위에 너무 과해서 병신 같음 ㅇㅇ 볼수록 결국 밑에가 나음
지랄하네 허사새끼가
저런 연출 안볼거면 죠죠를 안보지 병신아 ㅋㅋ 애초에 저거 다 화면에 원문 이펙트로 뜨는거 갈아엎은거임
위에 좀 오바한 감이 없지 않아 있긴해 에요 근데 아래 허사는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 허사허사허사허사 ㅇㅈㄹㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 오라는 왜 번역 안 했지? 오라는 번역하기가 빡셌나보네 에요
@ㅇㅇ(126.0) 아 만화책에 있는 글자가 그대로 뜨나 보구나 애니메이션 자체가 병12신이네 에요
@소설쟁이 허사 괜찮은데. 무다가 원래 소용없음, 무의미란 뜻인데 2글자인 허사로 잘 번역한거임. 일반사람들은 "무다"라고 하면 못알아들음 그리고 오라는 이얍, 하압 같은 기합소리로 번역했으면 좋았긴 했을듯
@ㅇㅇ(182.227) ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아씨발 개터지넼ㅋㅋㅋ
@ㅇㅇ(118.35) 아니 무다 번역할거면 오라도 번역해야 맞는거 아닌가? 일관성 진짜 지ㅈ대로다에요
@ㅇㅇ(118.35) 괜찮긴 씨발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 요즘엔 일본 문화 컨텐츠 보는애들이 일본어 자체에 익숙해져버리는데 저걸 감각적으로 "컨텐츠로서의 질" 을 따지면 동등하다고 할 수가 있나? 오라오라 무다무다 알고, 일본어 뜻 대충이라도 아는게 낫지 ㅋㅋㅋㅋ 허사는 씨발ㅋㅋ
@ㅇㅇ(118.35) 저당시 팬층 표현으로 '러쉬' 라고 함 오라오라 러쉬, 무다무다 러쉬 일종의 뜻을 담아서 한다는게 아니라 걍 발음 자체가 기합(해병문학아님)이라는거임 오라오라 무다무다 후속작에선 도라도라 이런식 원피스 웃음소리가 다 다르게 묘사되는거랑 비슷하게 보는게 좋음
ㅇㅇ(220.122)이새끼 ㄹㅇ 만화 안봄
@디시닉 그건 니가 이미 "무다"라고 불법번역본으로 밈으로 알고있으니까 익숙해보이는것뿐이지 보통 일본 고유명사가 아닌이상 한국어로 번역하는게 일반적임. 야메떼, 기모찌란 단어를 알고있어도 일본어 자막보면 그만둬, 기분좋네 이렇게 한국어로 번역하는것처럼
@ㅇㅇ 애초에 아마테라스, 츠쿠요미 같이 일본 고유명사라면 그대로 써주는게 맞지만 저 無駄라는 의미도 나무위키 찾아보니까 "자신의 압도적인 힘 앞에서 어떤 노력도 헛수고임을 강조하는 의미로 쓰인다."라고 써져있네. 無駄는 헛수고라는 의미도 있고 애초에 고유명사가 아니라 굳이 무다라고 쓸 이유도없음
@ㅇㅇ(118.35) 마치 너의 어머니가 널 낳을 이유가 없는것처럼^^
허사허사허사 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
허사허사허사 애미 ㅋㅋㅋㅋㅋ
증기롤러다
허사가 뜻은 맞네 - dc App
메가톤맨이 공식이었노
불법 자막은 평소엔 놀다가 일주일에 하나 번역하는거고 공식 번역은 저거 말고 일주일내내 다른거 번역하다가 돈 받고 저거도 번역해주는거니까 다르지 - dc App
불법 자막 다는 애들은 현업이 없냐? 공부하고 일하고 하다가 지 쉬는시간 쪼개서 다는거고, 돈받고 밥먹고 자막만 다는놈이 취미로 하는 놈한테 밀리는게 정상은 아님
@ㅇㅇ(222.96) 좋아서 돈 안받고도 하는 놀이와 돈 받고 해야만 하는 일은 당연히 차이나게 되어있음 - dc App
@ㅇㅇ(223.38) 그럼 조기축구하는 놈이랑 돈받고 뛰는 프로 선수랑 붙으면 조기축구가 이기겠네?
@ㅇㅇ(222.96) 그건 비유가 잘못된 거임 - dc App
병신 새끼 불법 번역은 현업 있는데 돈 안 받고 팬심으로 하는 열정페이고 공식 번역은 그걸로 밥 벌어먹고 사는 업인데 공식 번역 퀄리티가 불법 번역에 개좆털리는 어미 병신 걸레년인 건 뼈가 가루가 되도록 까여야 정상이지
@ㅇㅇ(223.38) 어찌됬는 프로가 아마추어보다 못한건 문제가 있는게 맞음, 일이니까~ 라는 말로 포장하지마셈, 일인데도 저정도 퀄리티라는건 그냥 태만임
@스바루 불법은 열정페이니까 열정이 무제한 들어가도 상관없는거고 공식은 돈 받은 만큼만 열정이 들어가서 무미건조한거지 - dc App
@ㅇㅇ(222.96) 프로는 워라밸도 지켜야 해서 퀄리티 유지가 안되지 아마추어는 워라밸이 아니라 하는 족족 자신의 즐거움을 채우는 거니 일도 아닌 놀이고 - dc App
@ㅇㅇ(223.38) 왠지 돈 받고 번역 좆같이 하는 새끼들이 다 이런 사고 방식 갖고 있을 거 같네 컄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@ㅇㅇ(223.38) 걍 토론이 되질 않노 정신승리하려고..
@ㅇㅇ(223.38) 뭔소리하노 그럼 일반인 취미로 만든 물건이나 소프트웨어 등등 보다 퀄리티 높은 물건 소프트웨어 뽑는 회사가 왜 존재함? 니 말대로면 존재할수가 없는데
@ㅇㅇ(222.96) 자막은 전부 혼자 만들지만 다른건 협업을 하니까 다르지 팀원 중에 좋아서 하는 데에도 돈 받고 만드는 사람이 있을 수 있으니 - dc App
@ㅇㅇ(223.38) 무슨 책 한권만 읽고 글쓰는거같노 ㅋㅋ 니 말에 자꾸 뭐가 어쩌고 저쩌고 조건 붙일수록 합리화하는 병신같아진다는거 알고 있으셈
@ㅇㅇ(126.0) 최저 받고 일하는 알바보고 사장이 자기 회사인거처럼 열심히 일하라는 건 비웃지만 건바이건으로 푼돈 받고 짧은 시간내에 자막 찍어내야하지만 열정을 다해서 자막 만들라는 거는 당연한거다? - dc App
뭔 돈만 받고 일하면 다 프로인줄 아노 ㅋㅋ 돈을 주는 만큼 책임을 쥐여주는건데 개좆으로 주면 나 안해요 하고 대충 찍찍 그어놓고 뭐 태업하냐?
@ㅇㅇ(126.0) 수억받는 삼성전자도 나 안해요 하고 파업한다 만다 하는데 다른 일도 똑같지 - dc App
@ㅇㅇ(223.38) 알바는 알바고 영화 애니 번역가는 프로중에 프로임 번역은 레드오션 시장이라 체급되는 작품 번역한다는건 짬 존나 찼다는거임
@ㅇㅇ(58.231) 그렇지도 않음 금방 금방 사람들 관둔다 애초에 어디소속으로 번역하는게 아니라 대부분 프리랜서라 오래 한 사람들은 그냥 관성적으로 일하는 것일뿐임 - dc App
@ㅇㅇ(223.38) 에라이씨발 그말하려고 빌드업한거였노 걍 그렇게 살아라 시발 시간만 날렸노ㅋㅋ
@스바루 실제로도 맞음 현업 중에 진짜 실력 좆도 없는데 인맥빨로 버티는 새끼들이 딱 저런 마인드거든 번역 업계가 ㄹㅇ 인맥이 8~9할이라 이런 기이한 일이 벌어지는 거임
@스바루 현업은 무슨 ㅋㅋㅋ 죄다 일뽕 개백수구만 ㅋㅋ
변명을 애미뒤진거 마냥 하네 ㅋㅋㅋㅋ
아니 얘네들은 볼방법이 없으면 안봐야된다는 생각은 아예 없는거임? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저때 불법번역하던애들 미친놈들아녓냐 1시간내에 초벌번역판 나왓던걸로기억하는데
무다라고 허사임? 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미국조차 무다를 useless로 한다고 감다뒤라 하는판임
허사 좋다이거야 근데 오라는 으쌰 영차가 왜아니냐고ㅋㅋㅋ
차라리 아자아자잦 이 낫겟다
죠죠 ㄹㅇ 정말 재밌게 본 몇 안되는 만화 중에 하나였는데 ㅋㅋ 사실상 저때가 최고점이었던듯 ㅋㅋ 황금의선풍, 스틸볼런 그외등등도 재밌게 봤다만 걍 스핀오프격으로 밖에 안느껴짐 ㅋㅋㅋ
죠죠는 부 따라서 팬층갈리는게 심한거같음
@레이먼드 쿠죠 죠타로 외에는 다 그닥인거 같음 ㅋㅋ
@ㅇㅇ(185.129) 나도 3편까지만재밌게봄...
@레이먼드 2~3편이 재밌고, 5편이 그 다음
난 죠린 나온게 재밌고 마피아 나오는 거 노잼이던데 - dc App
저딴 번역싸개한테 돈을 갖다버리노
저거다 인맥이라 실력하곤 상관없음
허사니까 싫은거다 허사허사...
리빙 포인트) 저때 자막 만든 Sket식 연출이 화제가 되면서 비슷한 시기 애니들도 비슷하게 ASS 형식으로 화면에 자막 덧입혀서 한국어로 자연스럽게 보이는 처리 같은걸 시도하는 과도기적 물건들이 많이 나옴 더 옛날 같은 경우엔 걍 화면에다가 아예 입히고 새로 렌더링 했겠지만 그런거 없이 자막만으로 몰입감 채우기 시도하게 된 근본적인 원인은 저거라고 보면 됨 이후 자막에 이펙트 살짝 붙여서 연출하는 UBW, 리제로 같은 자막 연출들에도 비슷하게 응용됨
그렇군 좋은 역사 정보군 - dc App
팩트)이미 투니버스에서 그남자그여자 도 저렇게 함
허사허사허사!
듣기로는 1세대 자막기계들 것도 좆병신 같은 자막 만들던 새끼들 채용 했다던데
허사허사 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
자막러 sket 이였나
스켓 마즘
@YorushiKanyewest 기억해보니 스켓이 5부까지인가만 자막활동 했을거임
@YorushiKanyewest 난 3기만 본거같노 저런 개쩌는게 있었다는거도 10년만에 떠올린듯..
갠적으로 전자도 너무 과해서 좋아하진 않은데 공식이 너무 좆쓰레기엿노 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전자 과하긴함 딴애니였음 화면 가린다 뭐라했을건데 죠죠라 그나마 어울린거지
ㄹㅇ 저거 죠죠라서 넘어가는거긴함ㅋㅋㅋ