-이기문, <국어의 현실과 이상>(1997) 中.
이 글을 쓰신 故 이기문 교수님.
1961년 <국어사개설>, 1972년 <국어음운사연구>를 쓰신 국어학계의 전설.
석사과정 중이던 1956년에 서울대의 첫 번째 만주어 강의를 맡은 교수님 이시기도 하다.
국어연구소가 국립국어원으로 승격된 때 좌담회에 참석하신 모습.
당시 국어연구소의 운영위원이셨다.
이때 남기신 말씀에서도 그의 우리말 사랑이 드러난다.
이어지는 김완진 교수님의 수학적 표현에 관한 말씀도 첫 사진과 같은 맥락에서 주목할 만 하다.
그렇다면 우리말로 된 자연과학 교재의 현주소는 과연 어떨까?
- 이인석, <선형대수와 군>(2005) 中.
한글로 된 용어는 찾아보기가 힘들 지경이요, 'ㅎㅎ' 혹은 'ㅋㅋ' 따위의 은어를
숭고한 진리의 상아탑에서 쓰일 교재에 남발하며 우리말 파괴에 압장서고 있다.
어디 그뿐인가? 서문에는 '어느 국어학자'를 콕 집어 언급하며
보란 듯이 어학자의 신념을 비웃고 있지 않은가!
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ㅋㅋㅋㅋ 그러니까 개빡치지 국립국어원 문과충들 씨발 나중에 논문 쓰려면 다시 영어 전문용어부터 배워야 됨 이러니 다들 한글을 안쓰려고 하지
한국에서 학문은 학문이 아니고 '배껴 와야 할 남의 것'임.
엔딩 씨발 ㅋㅋㅋㅋㅋ
와 근데 아빠는 문과탑이고 아들은 이과탑이노
다른건 모르겠고 민법은 좀 전면개정해야겠더라 '에'랑 '에게' 구분을 전혀 안해놨고(일본이 안하는데 그걸 그대로 번역해서...), 목적격조사 을/를 들어가야될 자리에 '의' 라고 써놓고 피동표현써야하는곳에 능동써서 존나 어색한게 한두개가 아님... 우리나라 사전에도 없고 법학적개념인것도아닌 그냥 일본식한자 쓴것도 많음... 또 접속조사 쓸때 범위설정이 애매해서 해석이 애매한조항도많고.... 민법전 읽으면 어려운게 말자체를 좆같이써놨음... 우리나라국어문법이 아니라 어려운거...
그거 몇 번 개정한 걸로 아는데 아닌가
아주 조금씩 야금야금 개정이라... 지금 개정안만 20년째 올라오는데 개정안하는중...
걍 조문내용자체를 바꿔야해서 개정한거나 새로운내용 추가한 조항들은 어느정도 손봐서 넣긴했는데 대부분은 그대로임
역사적으로 영향을 크게 받아서 쉽게 고치는 것도 어렵긴 할듯
거의 일본어를 그대로 번역한 느낌의 조문이 많더라... 국립국어원에서 한창 연구하고 보고서쓰고 그런거있더라 그일본민법조차 어렵다고 쉽게 개정한게 함정임 ㅋㅋㅋㅋ
국립국어원이야 뭐 일거리가 넝쿨째로 굴러들어온 거니 아주 함박웃음이겠농 ㅋㅋㅋ
이미 2001년도인가 200페이지짜리 의견서 냈고 최근엔 민법교수가 책까지씀... 제발 바꾸자고 ㅋㅋㅋ 2018년도에 민법개정안 올라왔는데 국회의원들이 통과안시킴 ㅋㅋㅋ
제발 이런건 좀 냅둬라, 익숙해지면 되는데 모르니까 그러는거임
그리고 근대 이후에 만들어진 단어 절대다수가 일본산이니 이건 일본식한자의 문제는 아니지
저번 형법 개정될 때 뭔 생각인지 "음용수의 사용방해"를 "먹는 물의 사용방해"로 바꿔놨던데 굳이 저렇게까지 해야하나 싶다.
안익숙해도 어느정도는 돼야하는거다 이새끼야
원서 한번도 안읽어본 장애인들 많노 ㅋㅋ
상계의 의사표시는 각채무가 상계할 수 있는때에 대등액에 관하여 소멸한 것으로 본다. <- 양창수교수가 극대노한 병신같은 조항중하나 ㅋㅋㅋ 주술관계전혀안맞음 ㅋㅋㅋ
이게 도대체 무슨 문장임? '상계의 의사표시'는 '~하는 때에' '~에 관하여 ~으로 본다'. ???? 설명을 안하고 서술자가 자기 맘대로 ~으로 봤다고(그것도 시기에 대한 논의를 이미 과거에 일어난 일처럼 다루면서) 선언한 일기장을 적었네
그러니가 양창수 교수나 되는사람도 저걸 뭔소리로 적은건지 이해가안간다고 칼럼에 쓴거아냐 ㅋㅋㅋ
저거 아마 일본민법 그대로 한글로 바꾼거라 그런걸로 안다 일본어 원문봐야하는데 그거까진 내가 못찾음
相計의 意思表示는 各 債務가 相計할 수 있는 때에 對等額에 關하여 消滅한 것으로 본다. ㄴ218.235 상계할 수 있을 때 그것이 이루어진 것으로 "간주"된다는 거라 저런 표현도 충분히 가능함
상계는 예를들어 A랑 B가 만원씩 서로 빚이 있다면 없는셈 치자는 뜻임, A는 무이자, B는 2배씩 불어난다 치고, 이걸 A가 까먹었다 1년뒤에 알아채 그제서야 갚는다 치면 A는 1년 전에는 서로 빚이 똑같았으니까 그 때 갚은셈 치자고 할 수 있음
ㄴ ㅇㅎ
섞어서 배워봤는데 머릿속에서도 섞여서 가끔 대화가 안됨
자연과학 용어는 영어 그대로 쓰는게 맞음 번역해놓은거 보면 오히려 더 이해하기 힘든게 많음
ㅇㄱㄹㅇ
ㄹㅇ 변위전류 이딴거 - dc App
ㄹㅇㅋㅋ 지잡이과새끼나 문과새끼들은 이해못할것 ㅋㅋ
예수천국 불신지옥
ㅎㅎ는 귀여운데
아빠저격 ㄷㄷ
선형대수학 책으로는 이인석 <선형대수와 군>이 가장 우수하며 이는 읽어보면 알 수 있다.
ㅎㅎ나 ㅋㅋ가 나오면 긴장해야된다 ㅋㅋㅋㅋ
선형대수와 군 저 책 독창적이고 좋긴 함. 한글, 영어, 한자 혼용이 괴상하긴 하지만
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이인석교수님 훌륭하신 선생님이다 수업시간에 기습질문하고 대답못하면 화내시는거 빼면 좋은분임
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 15년에 출첵 질문 갸웃겼는데
그리고 이공계열은 문돌이들 지랄하는거 조까고 원서로 공부하고 원서에 나오는 개념 정의 그대로 받아들이는게 좋고 그래야만한다 어설프게 한국말로 번역하려하지마라
영어로 보면 단어만보고도 이해되는게 번역해놓은거 특히 순우리말로 번역해놓은거보면 의미도 왜곡 되어있고 개판임
ㄹㅇ 원서로 읽으면 뜻이 분명한데 번역한게 지랄난경우가 다반사임
물리학이랑 전기공학 복전하는데 전기공학이 유독 번역된 한자어 많이써서 같은말을 개좇같이도 쓴다 싶었는데 ㅉㅉ
재작년까지만 해도 산업 실무 표준 대부분이 일본 거 따라가던 전공이 전기공학이니까 ㅇㅇ
엔딩씹ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그냥 한자가 영어로 바뀐것 뿐이잖아 지들도 똑같이 하던거였으면서 뭘
문돌이새끼들이 뭘안다고 한국어로 번역하기도 애매한 개념들이 전공서만해도 엄청많은데 가끔가다 병신같이 번역하면 어이가없드라 난 학부생애들한테도 원서로 공부하라고함
공부하려해도 번역된 용어는 결과 좆도 안나와서 영어가 편함. 문과새끼들은 어떤진 모르겠지만
검색결과가
진짜 여기 개좇급식갤이나?
자연과학 공학 해본사람은 왜 원서 봐야하는지 알거임 번역이 좆같다기보다 우리말로 번역할 때 미묘한 뉘앙스 차이가 생기거든 - dc App
응 언어도 시간이 지나면 변하는법이야 물로켓 찌익ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이기야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
애당초 서양학문을 배우는데 영어를 알아야지 그럼ㅋㅋㅋㅋ 순우리말로 바꾸려면 일본애들처럼 큰 전문번역기관이 있어서 굳이 영어를 못해도 논문을 읽어볼수있는 시스템이 있어야하고
뭣보다 학문에 있어서 번역을 제대로 못해놓는 경우가 더 많다 왜냐? 합의된 표현이 많이 없거든ㅋㅋㅋㅋ
번역 자기 좃대로 해놓고 그걸 이해하려 애쓰는것보다 그냥 원서 읽을 능력 키워서 원문 보는게 더 효율적이거든. 순우리말로 백날 번역해봐라 순우리말 따로 공부해야되는게 더 고역이야ㅋㅋㅋㅋ 의학이 대표적으로 그렇지. 순우리말을 써야한답시고 용어를 한자어 였던걸 영어로도 배우고 순우리말로 또 다시 배워서 한 용어에 해당하는 언어를 3개을 알고있어냐 하는 비효율
고지능자
혼용이 문제라니까 뭔 원서 타령하냐.. 그래서 원서 가져다가 영어로 강의하고 영어로 진행하는 의대 커리큘럼이 대한민국 어디에 있음?
혼용이 뭐가 그리 문제냐ㅋㅋㅋㅋ 적절한 합의된 표현이 없거나 자주 쓰이는 표현들을 영어 그대로 가져와 쓰는게 뭐가 문제야ㅋㅋㅋ
효율적인 정보 전달을 하는게 목적이지 언어혼용하지않고 통일하는게 목적이 아니라고ㅋㅋㅋㅋ
문제인 이유를 대보든가
이거 에타에도 있던데 여기도 있네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 좆울대 수준
아버지! 머릿말에 저를 박제시키면 어떡합니까!! - dc App
해부학 교수 중에 우리말 고집하는 인간이 한 명 꼭 있었는데 이 인간 덕분에 암기량 1.5배 됐지... 결국 지금은 영어만 쓰고 있는데ㅋㅋㅋ
애비라도 알못 문돌이가 깝치면 고로시 드걔는게 맞지ㅋㅋ
ㅎㅎ는 좀..
보통 엄빠가 문과면 자식도 문과 이과면 자식도 이관데 저기는 걍 두뇌가 학자로 타고났네
영어로 시작해서 영어로 끝내는게 가장 깔끔하다.
영어로 표현하면 아름답고 명확한 단어들을 조선어로 바꾸는 순간 품격 확 떨어짐 ㄹㅇㅋㅋ
저기 일본식 표현쓰지말자면서 순우리말로 안바꾸고 중국식 한자표현으로 바꾼다는 단체아님???ㅋㅋㅋㅋㅋ
다스→타(打) 말하는 거면 일본에서도 쓰던 표현임
서울대 ip가 서울대 글 쓰네
해결법 - 학문적으로 다른나라 따라가야 하는 나라에서 공부하지 마라. 이런 무의미한 손해가 많다.
이기
우리말로 번역해 놓으면 이상한 뜻으로 풀어놔서 이해 안됨
일본처럼 제대로 번역할 인문학적 소양이 우리나라에 있나
그냥 영어로 교육하자 조센징 말로 번역해서 노벨상 수상 몇개나 함?
압장서냐? 압장서? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
원래 언어라는 게 시간이 지나면 변하는 거다
국립국어원 만든 조센징이 저깄구나.. 잘뒤졌노
순수 우리말 이딴거 따질거면 북한가서 살아라 거기 순수우리말 좋아하는새기들 한트럭이다 ㅇㅇ
거기도 쏘련말 짱깨말 많이쓰고 요즘은 남조선말 영어 들어온다우
Suck seeding you papa
인석이가 누구노 인석아
이래서 한자를 꼭 배워야한다는거지 아직도 한자 존나게 많이써댄다 2000년대 2010년대초 중국어붐때문이 아니라 저런거때문이라도 한자는 배워놔야함 나중에 일본어 배울때도 도움 많이된다. 중국어 간체자는 노무 달라져서 사실상 다시 배워야되고
한자가 사라지니까 영어로 대체하는거지. 한국어의 한글표기한자어에는 한계가있음. '강' 이 표기에 사전에 나오는 한자만 295개 물론 일반적으로는 強(쌔다), 降(내려가다), 江(물가), 鋼(쇠) 정도가 있겠지만 이런것들 제외하고도 쓰이는 '강'의 의미는 수십가지임. 영어였으면 문맥안봐도 이해할수있는것을 한자어써서 문맥보는데에 에너지 낭비하고있음. 한글표기한자어가 다른학문은 몰라도 과학에서는 한자보다 비효율적일수도 있음.
선형대수와 군은 좋은 책 맞는데
저딴 논리면 SI단위 번역은 왜안함?
한영혼용체가 교육에제일좋음 아무리공부해도 원어민읽기속도못따라감
아들이었노ㅋㅋ
철학은 원문으로 봐야 이해가 더 잘 되던디
나도 영어숭배자긴 한데 번역하려는 시도 자체를 비웃으면 안되지