선 요약
1. 번역가는 대부분 진심이 아님
2. 빡빡한 마감시간을 고려했을 때 매도엘프를 예로 들면 30화까진 A업체 71화까진 B업체 또 126화까진 C업체(가정임)를 썼을 확률이 높다 이런식으로 번역업체가 한 작품에서도 계속해서 늘어난다
3. 2번에 의해 같은 캐릭터의 에피소드를 번역했음에도 번역가들의 스타일이 다른 탓이 지칭 대명사인 아나타나 오마에같은 묘하게 다른 느낌의 표현을 혼용하는 식으로 자연스럽게 번역의 질을 떨어트린다
1화에서 수줍게 아나타.... 하던 캐릭터가 31화에서 오마에에!!! 하는 열혈계가 된다고 생각해봐
4. 단순히 파파고 번역 문제가 아니라, 소설 번역 자체가 긴 시간 공을 들여야 하고 그래서 라노벨 정발 주기가 한국은 반년 이상 밀리는 건데
5. 노피아 이새끼들은 번역을 언제부터 한건진 몰라도 일본 연재 선언! 이후 1년도 안돼서 30작 150권 이상 분량을 번역 돌려서 받아다 올림
6. 역시나 퀄리티는 좆받았다
결론, 좆소식 운영의 결정체
탑툰 응디 믿고 무지성 운영한 덕분에 완성도가 너무 떨어짐
그리고 저 발퀄 번역본은 어지간해선 수정 안되겠지
번역가들 굴리면서 일피아에 넣을 작품만 늘리고 볼 테니까
아래는 게임 번역이 어려운 이유
아는 척 못하면 죽는 병 있어서 써봤어
참고가 됐으면 좋을 것 같아서.....
어떻게 글을 읽어도 10분의 1밖억 이해못하노ㅋㅋ
116.122) 게이야 본문은 소설번역 어렵다면서 예시로 게임번역을 가져온 잘못된 예시다
ㅂㅅㅋㅋ
게임이 뭔지도 모르는 놈이 번역하는거랑, 겜돌이가 번역한거랑 퀄 차이 난다는 이야긴데 옛날부터 정식번역판보다 팬심으로 한패 나온게 퀄리티 높았음 ㅋㅋㅋ
겜번역 5년 했는데 돈 많이 벌려면 번역 세그먼트 하나하나에 신경 쓰기 보다 기계같이 존나게 많이 빨리 하고 데드라인보다 더 빨리 끝내서 아침에 납품해야 한다. 그러면 회사들 존나 좋아하고 막 10만자, 20만자 작업도 줌. 그렇게 받아내면 그달은 3백에서 6백 사이에 받을수 있다 - dc App
어차피 단어단위로 과금하는거지 결과물 점수 매기고 이건 잘 됐네요 하고 돈 더 주고 그러는게 아니라서... 돈버는 입장에서도 시키는 입장에서도 무조건 빨리 많이 하는게 이득인 시장이지. 기술번역이나 문헌번역은 의뢰인이 소비자이기도 해서 결과물의 퀄리티에 더 무게가 실리는데, 게임은 의뢰인이 소비자인것도 아님...
유저들 불평 한두마디 하는거 매출에 영향 안주면 그냥 해프닝으로만 끝남. - dc App
이런 쓰레기같은 현실때문에 게임 번역은 개발사에서 직접하는게 맞다. 어떻게 돈주는 새끼나 돈받는 새끼나 일을 대충해도 시간만 맞추면 된다는 건지. 이해할수가 없다.
하청의 문제점이기도 함
ㄴㄴ 개발자 새끼들 지들 언어로 글도 똑바로 못쓰는데 그러면 더 난리남 - dc App
불법러 불법번역 못하게 배포못하게 싹부터잡고 저작권인식심어주고 그냥 모든독자에게 외국어공부 시키는게나을듯 언어장벽 부슬수있고 취미생활고 생계에 득되니
노피아 관계잔데 잘 들었다. 말도 안되는 뇌피셜로 멀쩡한 회사 하나 엉망으로 만드는 것 까지. 니가 누군지 꼭 찾아서 이바닥 일 못하게 해줄게
나도 노피아 고위관계잔데 너가 누군지 꼭 찾아서 잘라버릴게
과연 찾을수 있을까? 후훗..
노무현 고위관계자인데 말도 안되는 음해로 멀쩡한 대통령 가수로 만드는것까지 잘 들었다
뼈 맞았다는 증거
물론 그렇게 일하다보면 회의감 생김 - dc App
월희 리메이크 번역비용 5억 나온다던가 해서 포기했다는 썰 생각나네 결국 무급노예분들이 한글패치했고
개웃기네ㅋㅋ
겜가격 오르면 눈뒤집고 개지랄할거면ㄱ서 ㅋㅋ
설정집만 번역가한테 넘겨도 일 편해짐 - dc App
본문에서 나온 사례도 잇는데 번역하는 사람이 한국어를 잘 못해서 ㅈ같이 번역되는 경우도 많은듯
정발도 안된 게임에 달라붙어서 번역하는 사람이 학식있는 사람일 수가 없기 때문에 발생하는 문제다. 서울대생 한명만 달라붙어도 번역 퀄리티가 엄청나게 올라감.
학벌 보고 뽑아도 개피보는 수가 있음 부업 느낌으로 해서 그런지 진짜 상상을 초월하는 병신들이 번역 업계에 일 달라고 달라붙는다 ㅋㅋ
서울대래야봤자 그냥 수능영어 잘하는건데 수능 영어같은거만 아는 놈들이 현실 영어 번역하면 저 꼴 나는거다..
번역할 언어/번역될 언어 두 문화권에 대한 높은이해도 없으면, 문장력(글쓰는능력)이 높은게 훨씬 유리함. 단순 번역이야 이젠 파파고나 돌리면 땡이라
대학 교수들도 번역 좆같이 못하는데 서울대생이 뭔 초능력자냐 퀄리티가 올라가긴 뭘올라 ㅋㅋ
그냥 겜창 씹덕새끼가 해놓은게 정식보다 번역퀄리티 훨좋은 경우 존나많은데 뭔 개솔 ㅇㅇ
그냥 아마추어 1.5세 쓰는게 훨 낫다.
커뮤니티 번역이 낫다
뭐 어쩌라고 누가 칼들고 억지로 번역하라고 협박함?
번역 오류의 대부분은 번역가가 아니라 번역사 혹은 개발사의 시스템 문제가 가장 큰 원인이다 - dc App
팀왈도는 신이고 무적이다
스팀포럼 보면 영어-독일어 영어-프랑스어도 번역 이상하다고 징징거리는 경우 많이 봤음 번역자가 존나 공들이는 경우 아니면 답없으니까 그냥 영어 배워서 원문으로 하는 습관을 들이자
번역 하지마라 돈도 안되고 요즘 시급이 미쳐서 번역처럼 돈 안되는 직업도 없음 딱 2010년대 중반까지가 마지노선임 그냥 망한 직업임 ㅋㅋ
나 영한번역의 신이었는데 그냥 노가다하는게 돈 3배로 더벌더라 ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역 진짜 시간 존나 촉박한데 1시간 엄청난 집중력으로 야무딱지게 번역해도 1장반밖에 안나옴 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 맞음 관광 쪽은 그나마 쉬운 노가다 일이 존나 많았는데 우한폐렴 땜에 그쪽 일 싹 멸종되기도 했고 ㅋㅋ
대충 번역 안하고 이해가 되게끔 계속 고민하고 바꿔보고 개같이 고생해서 번역하는데 진짜 초스피드로해도 1시간에 1장 조금 넘어간다 이러고 5시간하면 죽을맛인데 하루에 20장 요구하는데 장당 만원 안팎임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
하루에 a4 20장 번역해달라고 요구함 ㅋㅋㅋㅋㅋ 하루에 8장 하면 넉다운임 ㅋㅋㅋ
사람의 뇌는 진짜 한계가 있다 고도의 집중은 하루 7시간 넘어가면 뇌가 멈춘다 진짜 술취한것처럼 머리가 멍하면서 안돌아감 꿈꾸는 느낌임
머리로 돈쓰는것보다 몸 쓰는게 2배 더 버는 시대가 됐다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 하튼 미쳐돌아가는 세상이 됨 대학 무의미한게 진짜 피부로 느껴진다
a4에 1400자 정도 들어가고, 장당 만원이면 글자당 8원? 이게 말이되냐?
ㄹㅇ 번역단가는 그대론데 그 사이 시급이 2배로 오름 ㅋㅋㅋ
요율 최저로 잡아도 8원보다 배이상이긴한데 1400자 다 글자가 아니라 문장부호나 띄어쓰기 이런거면 또 돈 안쳐주니까…
리뷰어나 pm이나 로컬 커뮤니케이션쪽으로 해서 비벼야지 순수 번역은 당연 안 되고
영한번역 잘하면 해외나가도 살수있는거아님?
번역기 통역기 써라 머리도 나쁘면서 뭔 번역한다고 말야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 하여튼 조센징들은 쓸데없이말야 수학 같은것도 미국이나 외국에 가면 학생들에게 계산기 주는데 지금이 창들고 반스입고 다니는 원시시대도 아니고 말야 손으로 수학 문제나 푼다고 말야 할일없음 잠이나 자던가 말야 따리나 한번 더 치지 ㅉㅉㅉ 하여튼 조센징들은 해야할것은 안하고 안해도 되눈 아무 쓸데없는짓 한다고 수고가 많다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
안주는데? 학교 중간/기말 낼때 계산기 쓰면 치팅이라고 못 박는다
취미로 게임/영화/소설/음악 등 외국어 필요한 장르 계속 좋아할거면 니가 좋아하는 나라 외국어는 배워두는 게 가성비가 좋다. 병신 번역가들에 휘둘릴 필요 없이 원본을 보면 되기 때문임. 언어는 니가 작문을 하거나 연설을 하는 적극적 활용이 아닌 이상 듣고 보는 소극적 활요이 주일텐데 이 정도는 몇 년이면 웬만큼 볼 정도는 갖춰진다. 물론 뉘앙스나 숙어 등
난관은 많지만 차차 배워가는 거고 배움 또한 취미의 일환이 될 수 있음. 생각해봐라. 설렁설렁 몇 년 투자한 걸로 취미 앞으로 몇 십 년을 즐길 수 있다고 접근해 보면 상당히 괜찮은 거임. 다만 앞으로 AI 번역이 발달함에 따라서 무쓸모가 될 수도 있겠다는 생각은 든다.
일본소설 독일소설 읽어봤는데 공부하는 느낌이라서 짜증남
망가번역하는놈들중에 꼴려야만 번역하는놈이 진심번역 보여주는데 ㄹㅇ문학급임
문제는 돈이다 이거구만
트레버가 프랭클린 흐긴한테 너무 친해서 니거라고 하려다가 잠시 이성을 되찾고 ni-word라고 한 거를 "깜씨"라고 번역한 게 진짜 대단하더라
깜씨가 아니라 깜친
참피 글 몇개 번역해봤는데 할땐 그럴듯해보였는데 좀 지나서 다시 읽어보니 개병신같음ㄷㄷㄷ - dc App
글 존나 기노 ㅋㅋ 결국 한국 번역가들 수준이 낮다는거 아니노 이기?
번역업계 환경이 병신 > 하려는 사람 없음 > 인재 및 질 저하 무한반복
번역이라는게 문맥이나 상황을 제대로 이해해야 되는데. 그딴 것 없고 그냥 구글 번역기 마냥 해석하니까 좆 병신같은 결과가 나오는거지.
예수천국 불신지옥
의역이 필요하다능 센스 있는
번역하는 회사입장에선 결과물 내놓고 얼른 팔아서 돈벌어야 하는데 시간도 많이들고 번거롭기까지한 가성비떨어지는일을 굳이 할 이유가 없다보니 결국 저런 번역이 나오는거 오히려 유저한글패치가 정성도 정성이고 게임에 대한 이해도도 높음
아 말 존나 많네 - dc App
그건 니가 문맹 짱깨새끼라 그래
퀄리티 좆박아도 빨랑빨랑 쳐내고 인맥으로 건수 잔뜩 따내는 놈이 무조건 이득인 바닥이라 장인 정신 이딴 걸로 열심히 하는 놈들일수록 허무해져서 그냥 똑같이 날림 기계 된다 아예 때려치거나
당장 좋아하는영화만 번역해봐도 존나힘든거알지 그 나라문화권에 맞게 번역하는것도 진짜 골치아프더라
근데 파이어 인더 홀을 피해라고 번역하는거도 좀 이상한거 같은데 우리나라에 없는 말을 번역한다는게 참 어려운 듯
공수 개씹창인데 품질좋기바라는거도 애미뒤진거아님?
그냥 직접 배우셈 원래 언어는 아쉬운 쪽이 직접 배우는 거임.
게임은 단어나 문장이 어떤 상황인지 알 수 없어서 그런 거고 소설번역은 그냥 번역가 어휘력에 달린 거임
탱고는 그대로 탱고라고 음차해오는게 맞지 영어권사람도 타겟을 탱고라고 일상에서 말하는게 아니고 그 통신부호인가 그거로 쓰는건데 ㅇㅇ;;
탱고다운 같은건 그냥 그대로 쓰는게 적절해 보이는데
번역 단가 낮은건 솔직히 맞다. 어중간하게 번역하는 애들이 많은것도 있는데, 참 웃기는게 오역해도 그럴듯하게 하면 아무도 모름. 그래서 번역의 가치를 돈으로 정확하기 계산하기 힘들다. 적당히만 하면 된다는게 현실임. 위에 노가다가 더 돈 잘번다고 하는 댓글있는데, 맞는 말이다. 심지어 노가다도 같은 상황임. 존나 최고급 자재 쓰고 최고급 인력으로 최고급 품질? 그럴 필요없다. 애초에 예산은 볼륨에 따라 정해졌기 때문에 언제나 거기서 거기고, 적당히 결과물만 좋아보이면 됨. 이게 현실임. 그래서 번역 존나 잘한다고 존나 잘버는것도 아니다. 잘해도 남들보다 단가가 2배 정도 더 높을 뿐이지, 뭐 10배 이따위로 많이 벌진 못함. 번역으로 많이 벌려면 대기업가라. AAA게임회사 가던지. 그게 유일함.
완벽한 번역은 있을수가 없음. 그냥 대충 뜻만 전해준다고 생각해야함 진짜 뜻과 언어유희가 알고싶으면 원작자가 쓴 언어를 배워 보아야한다는게 옛날부터 진리였음..
고갤 중갤에서 팀 왈도 이런게 한패 깔끔하게 잘 나오던 이유가 있음 겜을 하긴 하는 놈들이 모여서 번역한거니까
번역가 그냥 직무유기하는게 문제지 무슨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
성우비용을 대폭 삭감하고 자막 번역에 몰빵해라 좀. 문맹도 적은나라에 성우 인건비에 왤케 쳐 투자를함? 가성비좀 따져야지. 그리고 원작 성우의 억양이나 목소리 원작듣는게 훨씬 제대로된 감상법임
가끔 번역에 트랜드 반영하는데, 개역겨움. 그 트랜드가 사라진 다음에 보는 사람들이 이해못하면 어쩌려고 ㄹㅇ ㅄ같음. 예를들어, 지금은 좀 많이 지난 밈 'ㅋㅋ루삥뽕'이딴거 이런거 비슷한거 영화에서 쓰는걸 봄. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개씨발 지금보면 모르는사람 많을걸
그건 게임 자체가 그 당시의 트랜드, 드립을 써먹으니까 그런 거임
강 간단하게 요약하면 돈 들일 필요가 없으니까 하청 후려쳐서 최저가로 쓰는거임
문재앙때 촤저시급 오르면서 물가도 존나 올랐는데 5년전이나 지금이나 번역료는 똑같다보니 사람들도 많이 나가떨어지고
.등짝 등짝을 보자
소비자가 생각하는 게임번역 게임제작>번역>검수>발매 실제로 돌아가는 업무구조 게임제작, 발매예고. 번역, 검수 동시에 함 금액은 한정적이고 기간은 짧고 피드백은 어려움 왜? 게임 개발자들도 뒷 내용을 모르니 번역업체에 설명을 못 함 검수업체는 무슨 게임인지도 모르고 텍스트만 봄 - dc App
시발 fire in the hole 을 피해라고 번역하는게 맞다고 ? ㅋㅋ 의역수준 ㅈㄴ 어이없네
근데 확실히 번역 수준 낮은건 맞다 모든 부분에서
그냥 조선이 존나작고 돈도없으니까 번역도 ㅈ같이하는거임 해주는거에 감사해라 ㅉㅉ
가장 황당한 일: 게임은 발매 전이라 기밀이라고 플레이 못하게 하고 대본'만' 줌. 번역하는 대사가 어느 상황에서 말 하는지 전혀 모름
한글을 없애면 되지 뭐어렵노
애초에 메뉴얼이나 논문번역 제외한 창작물의 번역은 창조의영역임 단순 속담 숙어만해도 문화별격차가 극과극인데 그리되면 종국에는 소비층이 직접 원어를 배워서 읽는게 더 이해하기쉬움
업계나 팬 번역보면 괜히 초월번역이라는게 나오는게아님 이때부턴 문화적 특성을넘어 읽게되는 대다수가 공감할수있는 방식으로 풀어서 새로 만들어버리게되는건데 돈받고 번역하는 입장에 이걸 기대하기도 불가능해져버림
소설 역자가 대학교수면 의심하게 되는 게. 밑에 대학원생들에게 챕터별로 맡겼지 싶은 경우들이 있음. 고유명사가 중간에 바뀐다든지...
그러니까 개역겨운 걸레 한녀들이 문제라 이거네??
게임회사들이 굳이 한글화 안하는 이유는 그거 아님? 가만히 있으면 1년 내에 유저들이 알아서 한글화 만듬 ㅋㅋ 심지어 외주 주는 것보다 퀄리티 좋음 ㅋㅋ
유저 한글화가 앵간한 번역보다 나음 ㄹㅇ
좋은 글이네요 물론 읽지는 않았습니다
조아라만 아니었어도 노벨피아는 그냥 좆망했겠지
지금 저기에 5화씩만 올라온거 아니엇음?
보통 번역가 사정 고려해서 세이브본 더 쌓아두지 않았을까 정액제 특성상 하루에도 너댓편씩 올리는 게 좋은데 아무리 좆소라지만 5화 번역 끝났다고 5화를 올리진 않을 것 같아서.....
세이브본이 잇든 아니든 그것과 상관없이, 5화씩 올라온 소설과 본문의 내용은 뭔가 약간 맞지 않은거 같아서
사실 자세히 알아보긴 귀찮아서 대강 찾아서 썼어 미안
30작 5화씩 올라왔는데 이건 5권 분량이지 비축분 감안해도 150권은 좀....
닼던 번역 ㄹㅇ 개좆같았지
닼던 번역은 기존 한패해주던 얘들이 해준다고 해준다고 도게자하더만 레드훅 병신들이 그거 좆까고 다른 회사로 돌린거잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그거 한글화총대멘애가 게임사랑 컨택햇는데 걔말로는 스탭롤에 자기네들 올려달랫나 그정도 요구햇다는데 게임사가 좆까라고하고 지들이 알하서 한다고 햇다 라고 징징거렷음 그당시 다른게임에서 스탭롤 올려주고 한글화팀한테 천단위 사례금 지금햇던 게임잇어서 그새끼가 돈달라고햇다는 썰도 존나많앗음 그정도 무리한요구 한거아니면 솔직히 게임사에서 쌍욕박는상황 안나옴
유적이 우리 가족이 되었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅇ 당연한 결과지 너무 시간이 적었어
닼던은 영판 시절 유저패치가 너무 훌륭해서 정식 패치본 나왔을 때 육성으로 욕했다. 욕 존나 먹고 수정해도 병신같이 나와서 걍 유저패치본 계속 썼음
와타시노 코코로 언로크
구멍안에발사!
존나 천박하네 ㅋㅋ
헬조센에서 완벽번역 하겠다고 시간들이고 공들이면 작업속도 느리다고 담부터 안써줌ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ임
한숨 푹 내쉬더니 그냥 번역기 느낌으로 빨리빨리만 보내주세요 이러더만 ㅅㅂ
이게 정답
그렇게 세세하게 하셔도 아무도 신경 안써요 이소리도 들어봄 ㅅㅂ
ㄴ사실 맞말임ㅋㅋ
실베 절취선 =========================================
ㅂㅂㅂㅂㅂㅂㅂㅂ
?
길긴한데 잘 읽었음 그타5 번역이랑 닼던 초기 번역은 레젼드
ai 발전 어쩌구 하더니만 번역 문제도 해결 못하네. 특이점이 오기는 무슨. 한참 걸릴듯 ㅉㅉ
디씨팀왈도가 얼마나 대단한지 알겠노
개발번역 게임보면 진짜 번역이 중요한거맞음
야설 팔면서 얼마난 정성을 들여야 한다는 거냐 ㅋㅋㅋ
떡신 나온다고 본토 씹덕햄들 좆발딱섰는데 갑자기 참피체로 갈아입어 오기 때문에 기다리고 있어요 ㅇㅈㄹ하면 어케팔아먹노
팥고물♡ 팥고물♡
와 팥고물 아시는구나!
이제 뭐 어쩌라는거야 장갤고아새끼들아 같은 댓글이 달릴 예정
그냥 기계번역이 더 발전하면 그만일 일.
그래도 요즘 파파고 구글 번역 잘함 문어체는 기계로만 돌려도 될듯
앙 - dc App
팥고물
그냥 적당히 알아먹는건 쉬운데 그걸 글로 번역하거나 실시간으로 통역하는건 진짜 힘듬 좆본 슈퍼바이저 왔을때 일어 좀 한다고 소환당해서 갔는데 전문용어 나와서 그날 존나 버벅대고 다음날부터 사전들고 사전미팅 하고 회의하러감ㅋㅋ
무슨 웹소설이니 이런 개쓰레기들을 번역해서 판다고..? 혐한양산 멈춰!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
출판 서적의 경우에는 초판 번역을 값싼 번역가한테 맡기고 2차 번역을 제대로 된 번역가한테 맡겨서 시간, 단가 줄인다고 들었음
초판번역 같은건 없어 단가에 따라 수준이 달라지는건 있어도
제대로 된 번역가는 절대 2차 번역이나 검수 같은거 안받아 좆같아서
번역을 왜 두 번해
시간도 단가도 2배로 드는 짓인데 그딴 말을 믿냐 ㅅㅂ 뇌가 없나
게임번역으로 바꿔와라 번역이 다 같은 번역인 줄 아노
파이어가 해고인지 불인지 발사인지는 그 스크립트 나오는 장면을 직접확인하기 이전까진 모르니 -_-;
응 앞으로 인구줄어서 번역퀄 계속낮아질거야 일본은 인구1억이라 더빙 다 해준다 ㅋㅋ 응 앞으로 인구줄어서 번역퀄 계속낮아질거야 일본은 인구1억이라 더빙 다 해준다 ㅋㅋ 응 앞으로 인구줄어서 번역퀄 계속낮아질거야 일본은 인구1억이라 더빙 다 해준다 ㅋㅋ
뭐 이렇게 말이 많냐?? 어떤 직업이든 어려운 점은 있다. 뭐가 더하고 덜하고는 주관적인 판단일 뿐이다. 요는 돈을 쳐 받았으면 그 안에서 어떻게든 잘해내야 한다는 거다. 돈을 받은이상 프로잖아?
응 앞으로 인구줄어서 번역퀄 계속낮아질거야 일본은 인구1억이라 더빙 다 해준다 ㅋㅋ 응 앞으로 인구줄어서 번역퀄 계속낮아질거야 일본은 인구1억이라 더빙 다 해준다 ㅋㅋ 응 앞으로 인구줄어서 번역퀄 계속낮아질거야 일본은 인구1억이라 더빙 다 해준다 ㅋㅋ
겜번역 해봤는데 그냥 텍스트만 뽑아서 뭉텅이로 줌 게임화면 스샷 몇개 뽑아주고 캐릭터 이미지 주면 감사한 수준 내가 하면서도 이건 내가 오따끄라 가능한 거니 이새끼들은 감사해야겠다라는 생각이 들 때 많았음
그냥 언어 원툴 아니면 기술 번역 쪽으로 갈아타는 게 백번 낫다
기술번역은 이제 mpte로 바뀌는 추세로 얼마 못갈듯. 그나마 컨텐츠쪽이 번역가로 살아남기 쉬움
박사 학위 필요한 쪽 기술 번역하는데(정확힌 교정) 짭짤함
그건... 기술번역이 아니라 걍 니가 전공자라서 그 돈 받은거같은데
인디겜 번역 해보니까 ㄹㅇ 힘든거 알겠더라
ㅋㅋㅋ 영한 번역 요율 요즘 얼마냐? ㅋㅋㅋ 여기에 대한 대답을 찾다보면 퀄이 낮아지는 이유가 나옴
게임만드는 회사가 돈을 적게주는 건지, 아니면 중간 수주받은 번역업체가 실제 번역가에게 돈을 적게주는건지 잘 모르겠지만 ㅋㅋㅋ
번역기 어려운이유 의역하면 의역한다고 지랄 직역하면 직역한다고 지랄
음역하면 날로 먹는다고 지랄 - dc App
걔네들을 적절하게 처리 안 하면 또 개판나서 의미없는 지적은 아닌 듯
그 밸런스를 맞추는게 번역가의 일이지 - dc App
그걸 적당히 하는 게 번역가가 하는 일 아님?
게임 번역을 제대로 하려면 그 게임을 끝까지 플레이 해야 되는건 맞음
그란투리스모 재밋지 ㅇㅇ
최저임금이나 받고 일하는것보다 열정페이로 일하는 놈들이 훨씬 더 훌륭한 결과물을 만들어냄. 마나모아를 봐도 다 알 수 있는 사실
안그래도 질낮은 소설밖에 없고 국내 시장에 발도 제대로 못들인 사이트가 꼴에 해외진출 한다는게 참 웃기더라
영화번역도 신경 안 쓰는데 뭐
게임의 경우 대사량이 너무 많아서 페이를 쌔게 줄 수 없긴 함
씹덕 비쥬얼 노벨 같은 경우는 라이센스비보다 번역비가 더 나올정도고 ㅋㅋㅋ
뭔 급식새끼가 써논거같네 번역이 어려운게 아니라 그냥 원래 이런 일이다. 번역은 해석하는게 아니라 재창조의 과정인거고 이걸 하나도 이해 못한거같네. 저 긴 글에서 시간에 쫓긴다는거 빼고는 공감이 안된다. 뭔 당연한거가지고 힘들다 어쩐다 ㅇㅈㄹ ㅋㅋ
단순 책번역이랑 실제 플레이를 해야 맥락을 알기 쉬운 겜번역은 또 다르다는건데 글은 읽었음?
ㅋㅋ 글 내용은 그 이야기가 아니라 번역은 어렵고, 그중 게임번역의 예를 들어서 번역이 어렵다는걸 추가로 설명해준거임 그리고 내 댓글은 맥락을 아는게 번역의 과정이라는거고 그건 그냥 너무 당연한 거라서 이래서 번역이 어렵네 어쩌네 할게 안된다는거다 등신년아. 그리고 완성도있게 번역하는건 책이 훨씬 더 어렵다 병신아 단순책번역 ㅇㅈㄹ하고있네
급식새끼같은데 동화책 해석하면서 번역이 어쩌네 하지말고 걍 공부하러 꺼져라 ㅋㅋ