rigardi / vidi 보다
vidi는 문맥에 따라 '깨닫다'란 의미를 뜻해서 좀더
고급어휘 인듯.
voli/deziri 원하다, 욕망하다
자기 맘에 드는 거 골라써도 되겠다 싶을 정도로
똑같은 뜻. 다만 사전에는 voli쪽에 풀이를 더 많이 한거 보면
회화쪽에선 voli가 많이 쓰이나봄
슬픔/우울을 나타내는 단어
langvoro, spleno(이건 학명에 가까운), malĝoji
deprimo, melankoli, funebro, patoso
patoso는 에스페란토 배우기전까진 학술어로만
쓰이는줄 알았음. 에스페란토 화자들은 잘쓰는 듯함.
다른 로망스어는 잘 모르겠음
malnova / longa
말노바가 맘에 안들면 롱가 써도 됨. 의미차이도 좀
있는 듯
외국/다른나라을 뜻하는 단어들
eksterlando, alilando, fremdlando
eksterlando 난 이게 젤 충격이었음.
진짜 말그대로 외국임...
ekster 바깥 + lando 국가. 에스페란토는 실제로 전치사 + 명사
를 접사 시켜서 고유명사를 만드는 걸 허용함. 지금도 계속 그런식으로
어휘를 추가시키는 듯.
그럼 국내는? 설마 했는데 진짜 enlando였음. 나는 진짜 띵했음.
신체 표현은 진짜 많던데 일단 여기까지만.
뱀발: 에스페란토 화자들은 뉘앙스에 따른 의미의 변화라는 것은 불필요하다고
생각하는 것 같음. 개인적 소감은 알파고 vs 이세돌 바둑을 보면서 바둑인들은
"어 저런 식으로 돌을 둬도 바둑이 된단 말이야?" 하는 느낌과 비슷할지도?
see와 watch, look이 비슷한 뜻인데, i see는 알겠습니다로 이해하고, i see you는
일상적으로 안쓰고, i'm looking you는 말이 안되니까 목적격 부사로 수식하는 것등에는
딱히 특별한 이유는 없지 않아? 그냥 습관이 그런 식으로 형성이 되서 사람들이 관습으로
따르는 거지.
#2. 뉘앙스에 따라서 의미가 달라지지 않는다는건 다시 생각해보니 말이 안되는 것 같고,,.뭐랄까...
뉘앙스 때문에 수식의 격이 달라지는 것은 불필요 하다고 여긴다고 하면 좀 더 맞는 말인가??
댓글 0