[ Ĉu mi povas helpi al vi? ]
- 츄 미 포바스 헬피 알 비?
Ĉu : ~ 입니까? ~ 합니까? ( 의문을 표시할 때 씀 )
Mi : 나
Povi : 할 수 있다, 능력이 되다 ( as 현재형 활용)
helpi : 도와주다 (원형)
al : ~에게
vi : 너
직역 : 당신에게 제가 도움이 될 수 있을까요?
번역: 도와드릴까요?
[ Ĉu mi povas helpi al vi? ]
- 츄 미 포바스 헬피 알 비?
Ĉu : ~ 입니까? ~ 합니까? ( 의문을 표시할 때 씀 )
Mi : 나
Povi : 할 수 있다, 능력이 되다 ( as 현재형 활용)
helpi : 도와주다 (원형)
al : ~에게
vi : 너
직역 : 당신에게 제가 도움이 될 수 있을까요?
번역: 도와드릴까요?
al vi보다 vin이 더 자연스럽지 않나 싶은데 - dc App
뭔가 차이가 있는 건가요? 야매로 공부해서 그런 세부적인 차이를 잘 몰라요.
제가 당신을(vin) 도울 수 있을까요? - dc App
여기서는 '너에게' 로 해석되니까 그냥 al vi 아닐까요. 목적어로 쓰려면 Cxu mi povas helpi vin. 이렇게 해야할 거 같은데
그냥 둘 다 맞는 것 같긴 하네. - dc App