근데 구글번역기에선 친할친으로 번역됨
응 구글이 틀린거야 그새끼들 동양자료 틀린거 좆도많아
그러니까 일반일본사람들이 번역기돌리면 그렇게 번역이 되는거니 오해의 소지가 있다는 말이지
엄청 혼동되는데 혼동되는 표현을 그대로 쓰는게 맞어? 현대 한국인들 대부분 한자교육이 불필요하다고 하고 네가 말한 것처럼 혼동되는 표현은 대체표현을 찾아야 한다고 하는거 아님?그리고 부친의 친으로 했을때 한자적으로도 맞는 조어인지도 모르겠넼ㅋ
근데 구글번역기에선 친할친으로 번역됨
응 구글이 틀린거야 그새끼들 동양자료 틀린거 좆도많아
그러니까 일반일본사람들이 번역기돌리면 그렇게 번역이 되는거니 오해의 소지가 있다는 말이지
엄청 혼동되는데 혼동되는 표현을 그대로 쓰는게 맞어? 현대 한국인들 대부분 한자교육이 불필요하다고 하고 네가 말한 것처럼 혼동되는 표현은 대체표현을 찾아야 한다고 하는거 아님?그리고 부친의 친으로 했을때 한자적으로도 맞는 조어인지도 모르겠넼ㅋ