한참 번역하다가 어느 한 문장을 마주쳤는데 그게 좀 생소하긴 하지만 단어가 어렵거나 하지 않아서 별 뜻 있겠나 싶어 사전 안 찾아보고 액면 그대로 우리말로 옮겼더니 그예 그게 오역이 되어 버렸네.


다음은 오역한 부분

Branded and deeply scarred.
Speaking in tongues.


위의 문장은 말콤과 카에테네가 기차타고 가는 중에 카에테네가 하는 대사인데, "Speaking in tongues." 이걸 "여러 언어를 구사한다"라고 오역했음.


원래 뜻은 이거란다.

speak in tongues - To speak in a language unknown to the speaker, especially when in a state of religious ecstasy; glossolalia


이 문장은 "방언을 구사한다" 정도로 번역하면 맞을 듯 싶고 이 외에 기타 몇가지 수정한 자막을 첨부함.


쏘리!!