viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=29bcc427b28077a16fb3dab004c86b6f2de39bc5b73a49ebec32334a0881fa9c5db1da7cf7974dcbf220aacd71fd251b79449027a8826db013a3484a









논란의 병포 공동자막에 대해 아라보자.

1. 작품의 맥락 파악 부족
원문: Bring yourself back online.
공동번역: 자가활성화해
cinegaze: 온라인에 접속해
영화오타쿠: 다시 가동해

- 업데이트나 분석/통계/진단 등을 수행할 때 온라인에 연결하는 거고 온라인에 연결돼 있지 않아도 호스트들은 기본적으로 활성화 상태. 3편에서 돌로레스는 버나드가 따로 불러서 대화를 나누는 것이기 때문에 작동중단 또는 수면 상태가 아님. 따라서 ’자가활성화’라는 말은 맞지 않음.


2. 논리적 모순
원문: I have been cleaned and serviced three times. No diagnostics.
공동번역: 세 번이나 삭제되고 점검 받았지만 어떤 진단결과도 나오지 않았어요
cinegaze: 소제 및 정비 3번 외에 분석 작업은 없었어요
영화오타쿠: 3번 세척되고 복귀했지만 진단은 없었어요

- cleaned를 삭제로 번역하면 말이 안됨. 말 그대로 메모리를 삭제했는데 그걸 횟수까지 기억함? ㅋ


3. 성의 부족
- 이상한 나라의 앨리스 번역은 위키공개문헌에 있는 걸 그대로 베꼈음. 여러 번역본이 존재하므로 성의가 있다면 다른 번역본도 참고했어야 함. 


4. 근거 없는 과장 번역
원문: You really ought to talk to someone about your poster, Horace.
공동번역: 자네 이거 그린 작자한테 한마디 해야겠어, 호레이스
cinegaze: 이 전단지 해명 좀 해 보시지, 호레이스?
영화오타쿠: 수배지 만든 놈이랑 얘기 좀 해봐

- 직역하면 “니 포스터에 대해 누구한테 얘기 좀 해 봐”일텐데 누군가를 그냥 포스터 그린 작자로 번역.


5. 중요한 정보 누락
원문: Trust me, you will thank me after you've been married to my sister for a year.
공동번역: 결혼생활 하다보면 분명 나한테 고마울 거야
cinegaze: 내 동생이랑 결혼 후 1년쯤 지나면 내가 고마울 거야
영화오타쿠: 내 여동생이랑 결혼한지 1년 됐잖아

- 내 여동생과 결혼한다는 부분을 누락, 두 사람 사이 관계에 대한 중요한 단서가 전달되지 않음.


6. 애매한 문맥
원문: Then why are your people still pulling hosts for follow-up?
공동번역: 그럼 왜 자꾸 후속조치 핑계로 호스트를 빼내는 거죠?
cinegaze: 그런데 왜 자네 팀원들이 호스트들을 조사하고 있지?
영화오타쿠: 그럼 왜 호스트들 후속 처리를 해?

- your people을 누락, 행위 주체가 불분명해져 버나드가 호스트를 직접 빼돌리는 것으로 오해할 여지. 뒤의 부서관리 잘 하라는 말과도 맞지 않음.


7. 부적절한 용어의 선택
- ‘stray’를 ‘이탈자’로 번역하고 있는데, 원래 고장 등으로 무리에서 무작정 벗어나는 안드로이드를 지칭하는 말이고 추적 과정에서 일정한 목적지를 향하고 있다는 게 밝혀지면서 상황이 심각하다는 걸 알게 되므로 목적의식이 있는 행위의 뉘앙스를 가진 ‘이탈자’는 일반적인 호칭으로 적절하지 않음.


8. 소양의 부족
1)
원문: "The coward dies a thousand deaths.The valiant taste of death but once."
공동번역: 겁쟁이는 수 천번 죽지만 용사는 단 한 번만 죽는다
cinegaze: 비겁한 자는 죽기 전 여러 번 죽지만 용감한 자는 딱 한 번 죽음을 맛볼 뿐
영화오타쿠: 겁쟁이는 수천번을 죽지만 용기 있는 자는 한번 죽노라

- 솈스피어의 줄리어스 시저에 나오는 부분으로 널리 인용되는 문구인데 이걸 그냥 직독직해 수준으로 옮김. 구글 검색이라도 해 보던가. 아니면 먼저 나온 자막을 너무 의식했거나.

2)
원문: Memory, improvisation, self-interest...
공동번역: 기억, 즉흥성, 이기심
cinegaze: 기억, 판단, 자기이해…
영화오타쿠: 기억, 즉흥, 의욕

- 인지과학 등에서 사용되는 고유 학술용어들을 일반적 용례로 번역.

3)
원문: As a theory for understanding. the human mind, perhaps, but not as a blueprint for building an artificial one.
공동번역: 인간의 의식을 이해하기 위한 이론으로써야 그렇지만 인위적인 의식을 만들기 위한 청사진으로써는 가치가 있어
cinegaze: 인간의 정신을 이해하기 위한 이론이지. 인공물을 만들기 위한 청사진이 아니라
영화오타쿠: 정신의 이해를 위한 이론이었을 뿐 인공지능의 도면으론 사용되지 않았네

- 역시 의식이론에 대한 이해가 부족한 탓인지 정반대의 뜻으로 해석.


9. 명백한 오역
1)
원문: "Tell me, has it never occurred to you to run off with her?"
공동번역: 돌로레스를 데리고 달아났던 적이 있었나?
cinegaze: 그녀와 달아나고 싶은 생각이 든 적 없었나?
영화오타쿠: 한번도 같이 도망칠 생각을 못 했나?

- 긴 말 않겠음.

2)
원문: But some of them are remembering. Accessing fragments of Arnold's code.
공동번역: 하지만 몇몇 개체들의 기억이 되살아나서 아놀드 암호의 단편에 접근하고 있어요
cinegaze: 일부가 기억을 되살리고 있습니다. 아놀드의 코드 단편을 통해서요
영화오타쿠: 허나, 몇몇이 기억을 합니다. 아놀드의 코드 일부에 접속하고 있죠

- 여기서 code는 과거 아놀드가 의식 창조를 위해 짰던 프로그램 코드로 봐야함. 이걸 그냥 암호로 해석.



기타 등등 많지만 10개 넘어가면 너무 잔인하므로 그만 아라보자.