I would be forever in your debt은 '(그렇게 해준다면) 당신에게 평생 빛진 거에요' 정도의 의미 같아. Just be gentle은 '친절하게 (저 대신 잘 전)해주세요' 같고. 군데군데 흠이 있지만, 그래도 잘난척만 하고 자막 안 만들어주는 놈들 보다 백배 천배 낫다. 자막 만들어줘서 덕분에 재밌게 잘 감상했다. 고맙다.
ㄳㄳ(112.152)2016-11-11 12:29:00
참고로 KMP에서 보면 자막이 깨져서 팟플레이어로 봤어. 혹시 깨지는 분은 다른 플레이어로 시도해보는 것도 괜찮을 듯.
ㄳㄳ(112.152)2016-11-11 12:31:00
112.152//ㄱㅅㄱㅅ 고담애들 정신세계가 독특해서 단둘이 대화하는 부분들은 좀 힘들더라
ㄹㄹ(223.62)2016-11-11 13:44:00
ㅇㅇ 고마워 ㅎㅎ
00(39.123)2016-11-11 14:17:00
감사감사
익명(203.123)2016-11-11 14:52:00
아 씨발 펭귄 게이됐다는 소리 듣고 도저히 못보겠다 ㅆㅂ 애미뒤진 미드 작가 씨발년들 왜 계속 똥코충 컨셉 집어쳐넣는거지 씨발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
바바리 : Can't we bury the hatchet? 우리 화해하는게 어때? So I came at you with a knife,kidnapped you, whatever. 내가 칼들고 너한테 간거나 납치한것 뭐든 간에... I've forgiven you for beating me unconscious. 난 너가 날 의식없을 때까지 때린거 용서했어 Water under the bridge. 다 지나간 일이야
12(128.199)2016-11-11 20:38:00
자막 고마워. 단지 자막에는 비속어 안쓰는 게 좋음. 잘 보았음.
12(128.199)2016-11-11 20:48:00
KM플레이어 쓰는데 자막이 깨져 ㅠㅠ 어떡해야돼?
asdf(220.90)2016-11-11 22:56:00
220.90//위에분 말씀으로는 팟플레이어가 된다고함
익명(211.211)2016-11-11 23:13:00
자막파일 열어서 파일 인코딩을 UTF8 + BOM 으로 변경하면 KM플레이어 됩니다
익명(182.231)2016-11-12 14:27:00
아 그리고 지금 바꿔서 보고 있는데, 심하긴 심하네
익명(182.231)2016-11-12 14:35:00
최대한 자막 안보고 들으면서 자막은 참고해야 될 수준, 고생하긴 했을텐데 이러면 그닥..
익명(182.231)2016-11-12 14:35:00
자막을 들으면서 만들었는지 보면서 만들었는지 모르겠다
익명(182.231)2016-11-12 14:53:00
분명 보면서 만들었을텐데 잘못들었나 싶은 해석이 왜케 많냐
익명(182.231)2016-11-12 14:53:00
ㄴ다음부터 직접만들어주세요ㅠㅠ 숫자형없어서 임시로 만든거라서
ㄹㄹ(211.211)2016-11-12 19:49:00
잘볼게 썎캬 번역은 연습좀 하궁
익명(211.197)2016-11-12 23:31:00
중간중간 맘대로 넣은 비속어가 거슬리고 맞춤법좀 맞춰주길. 자막 계속 하려면 맞춤법정도는 철저히 지켜라 제발.
다른건 모르겠는데 되/돼 됐/됬 좀 제발좀 씨발 ㅋㅋㅋ 됬은 존재하지 않는 글자다
참고로 난 원래 자막만들던 숫자형 아냐. 걍 앞으로는 영자막뜨면 번역 물밑작업하다가 숫자형이 안올릴거같으면 마저 작업해서 올리는식으로 할께
ㄳㄳ
감사합니다 잘볼게요
감사합니다 잘볼게요 '~^
아 그리고 지금보니까 마지막에 반즈, 고든대화에서 누가 읊은 대사인지 자막상으로 헷갈렸다가 안고친부분있어요 아마 그부분 보면서 많이 어색하실듯합니다.. 그거랑 곳곳에 영상이랑 매칭해서 고쳐야될부분 안고친거 몇몇개 있었군요.. 다음에 올릴때는 이런실수 안하도록 하겠습니다
ㄴ애로우 언제 만들어 줄꺼야?
앞으로는 만들지 마라
ㅇㅇ 125.62 /// 조또 자막같은건 만들줄도 모르는새끼가 꼭 저러네 ㅋㅋㅋ 걍 닥치고 봐 ㅊㅅㅅ같은년아
고마워 잘볼게
자막이 깨지는데
104.236//미드는 고담만 봐서..
220.85//폰이면 mx플레이어로 봐바
정말 고마워ㅠㅠㅠㅠ
근데 왜 자막이 깨지지?
I would be forever in your debt은 '(그렇게 해준다면) 당신에게 평생 빛진 거에요' 정도의 의미 같아. Just be gentle은 '친절하게 (저 대신 잘 전)해주세요' 같고. 군데군데 흠이 있지만, 그래도 잘난척만 하고 자막 안 만들어주는 놈들 보다 백배 천배 낫다. 자막 만들어줘서 덕분에 재밌게 잘 감상했다. 고맙다.
참고로 KMP에서 보면 자막이 깨져서 팟플레이어로 봤어. 혹시 깨지는 분은 다른 플레이어로 시도해보는 것도 괜찮을 듯.
112.152//ㄱㅅㄱㅅ 고담애들 정신세계가 독특해서 단둘이 대화하는 부분들은 좀 힘들더라
ㅇㅇ 고마워 ㅎㅎ
감사감사
아 씨발 펭귄 게이됐다는 소리 듣고 도저히 못보겠다 ㅆㅂ 애미뒤진 미드 작가 씨발년들 왜 계속 똥코충 컨셉 집어쳐넣는거지 씨발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저딴식으로 좃같이 하니까 일반인도 PC에 질려서 트럼프가 되는거지 ㅉㅉ애미뒤진 씨발년들 소수만 사람이냐? 에혀 씨발
어쩌라고 애미 뒤진 씨발년아 씨발
바바리 리 부분 번역
바바리 : Can't we bury the hatchet? 우리 화해하는게 어때? So I came at you with a knife,kidnapped you, whatever. 내가 칼들고 너한테 간거나 납치한것 뭐든 간에... I've forgiven you for beating me unconscious. 난 너가 날 의식없을 때까지 때린거 용서했어 Water under the bridge. 다 지나간 일이야
자막 고마워. 단지 자막에는 비속어 안쓰는 게 좋음. 잘 보았음.
KM플레이어 쓰는데 자막이 깨져 ㅠㅠ 어떡해야돼?
220.90//위에분 말씀으로는 팟플레이어가 된다고함
자막파일 열어서 파일 인코딩을 UTF8 + BOM 으로 변경하면 KM플레이어 됩니다
아 그리고 지금 바꿔서 보고 있는데, 심하긴 심하네
최대한 자막 안보고 들으면서 자막은 참고해야 될 수준, 고생하긴 했을텐데 이러면 그닥..
자막을 들으면서 만들었는지 보면서 만들었는지 모르겠다
분명 보면서 만들었을텐데 잘못들었나 싶은 해석이 왜케 많냐
ㄴ다음부터 직접만들어주세요ㅠㅠ 숫자형없어서 임시로 만든거라서
잘볼게 썎캬 번역은 연습좀 하궁
중간중간 맘대로 넣은 비속어가 거슬리고 맞춤법좀 맞춰주길. 자막 계속 하려면 맞춤법정도는 철저히 지켜라 제발. 다른건 모르겠는데 되/돼 됐/됬 좀 제발좀 씨발 ㅋㅋㅋ 됬은 존재하지 않는 글자다