viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73fef84fa11d028318f52c0eeb141bee560297996d560c89095022d3759a6a8ebca33c5c3cb2ed9c70dcda3a7407d0ab1675835d13a33








자막 후기


1. 사실 이번엔 안 하려고 했는데 사슴짤 올리고 싶어서 작업함


2. 얼터드 카본 개재밌었다


3. 이번엔 50분으로 길어진데다 대사량도 많아져서 힘들고 시간도 더 걸렸다. 결국엔 지쳐서 마무리 검수 작업도 안해서 뭔가 오역이나 오타가 좀 나올거 같지만 이해들 해라

3.1 잠들기 전에 느긋하게 확인해보니 역시 오역이랑 오타가 있더라. 심각한 건 아니고 별 상관 없는 부분이긴 하지만...예를 들면 네간 특유의 스웩한 표현에 내가 너무 휘말려서 이게 뭔지 너무 골똘하게 생각하다가 화면에 집중 안한 탓에 90도로 꺾인 영감탱이를 90살 쯤 먹은 영감탱이로 잘못 번역한거. 진짜 그거 여기다가 왜 degrees를 썼지? 하면서 urban dictionary 한참을 찾아 뒤지면서 개답답했었는데 그냥 번역 고민하느라 1, 2초 정도 화면 놓치질 않았으면 제대로 했을 부분이라 스스로 생각해도 좀 어이털림. 그 외에도 좀 매끄럽게 옮겼으면 좋았을 부분이라든가 비슷한 실수가 좀 있었다. 그래도 별 말 없이 잘 봐준 너네들 고맙다.


4. 공식 자막으로만 보려고 굳이 기다린다는 애 글을 봤는데, 자막 작업하는 사람 입장으로 말하자면 그거 큰 의미 없는거 같다. 당장 내가 안하던 워킹데드 자막 일에 갑자기 뛰어든거도 12화 폭스 자막이라고 올라온거 보고 실망해서 13화 만들기 시작한거. 원래 12화도 할까 말까 간보고 있었는데, 십몇분까지 이 대사 이렇게 번역하면 되겠군 하며 속으로 생각해두고 있었거든. 그러다가 12화 올라온걸로 그냥 봐버렸는데 좀...그런게 있더라. 영어 정말 잘하는 애들이 보면 공식 자막이란거도 그렇고 우리 같은 아마추어들이 만드는 거도 그렇고 둘 다 오역 있긴 마찬가지일텐데, 그래도 우리 쪽이 좀 더 나을 수 '도' 있는 것이 우리는 이걸 좋아서, 자원해서 하는거다보니 성의가 들어가면 들어가는만큼 돈 받고 시간 안에 할당량 채우는 자막 작업자보다 나은 부분이 만들어지곤 하거든. 아마추어 자막 너무 무시하진 말았으면 좋겠다. 물론 영 아닌 경우도 많겠지만 말이지


5. S08E15 작업은 제가 할 수도 있고 안 할수도 있슴미다 실망하지 마십시요


viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73fef84fa11d028318f52c0eeb141bee560297996d560c89095022d3759a6a8ebca33c5c3cb2ed9c70dcdf7f6437c5de7640f35c63d32