예를들어서
(미친 할아버지)
"나 타임머신 사고싶어! 과거로 가서 지미 헨드릭스의 기타연주 보러갈거야"
-> "부활 김태원 전성기 기타연주 보러갈거야"
별로인거 같으면서도
어떻게보면 미국사람들이 다 웃는파트라
나름 괜찮은 번역같음
예를들어서
(미친 할아버지)
"나 타임머신 사고싶어! 과거로 가서 지미 헨드릭스의 기타연주 보러갈거야"
-> "부활 김태원 전성기 기타연주 보러갈거야"
별로인거 같으면서도
어떻게보면 미국사람들이 다 웃는파트라
나름 괜찮은 번역같음
난 저런거 별로던데 몰입을 망친다고할까? 차라리 못알아들어도
이런 건 개취겠지만 난 한국식으로 바꾸는거 별로 안 좋아함
속담은 비슷한걸로 바꾸면 좋더라 근데 저건 너무 앞서간거지
김태원은 좀 너무 나간거같은데ㅋㅋㅋㅋㅋ 그래도 과하지않게 가끔은 괜찮을듯
별로 안좋아함 대사를 새로 다는 거랄까? 너무 이질적으로 다가와서 몰입에 방해되더라
아니 김태원 기타 연주 누가 듣고 싶냐고..
태원이형님 한국 기타리스트 3대장임ㅋㅋ
그거 김태원 본인이 만든 뜬소문일 듯
행오버처럼 영화 전체가 미국식 개그거나 가벼우면 가끔 괜춘
병신 코리안스타일 별로
몰입도 확 떨어지지.. 과하다..
그걸 왜 이 병신들한테 물어보냐 니 맘대로해
여기는 양키문화 씹덕들이라서 그런거 이해못함. 일본애니나 드라마 대사 조금만 바꿔도 덕후들이 분노하는거랑 같음
마빡이냐?? 이런 대사도 있었삼. 홍 주희 작품일걸?? 홍 주희 몰아냈더니 박 지훈이 몰아내자고 하는데 개들도 피곤한 애들이야. 근데 홍 주희는 CJ에서 임원급 대우 받으면서 번역료도 따로 챙겼다고 함. 진짜 이상한 나라에서 살라니 힘들다.
미국드라마면 미국드라마로 봐야지 뜬끔 한국넝담 나와봐라 ㄱ ㅐ 노잼된다~~~
그러면 코난처럼 주인공 이름도 로컬라이징해야됨