갤에 재밌다는 평이 많길래 보기 시작했는데
오프닝 대사 중 두 번째 짤의 'No wake'를 '부활도 없이'라고 번역한 게 문맥상으로도 안 맞고 거슬려서 구글링해서 뜻 찾아보니 번역 틀렸네

viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73ced85fa11d02831a10d3d354cfd31ab73f93ab078c79d8f1a26d8b17e0a8c17c2094e7ec6da9c919e4be5e37d7bae1c52cbb164e7422868448aace9

viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73ced85fa11d02831a10d3d354cfd31ab73f93ab078c79d8f1a26d8b17e0a8c17c2094e7ec6da9c919e4be5e37d7bac4c04c8bc6ce84d286bfd7a101a

케임브리지 & 옥스포드 사전을 통해 본 명사 'wake' 뜻 -

장례 전후에 지인들이 모여서 고인을 추모하고 서로의 추억을 나누는 모임을 'wake'라고 함. 미드에서 많이 보던 그거. 그걸 '부활'이라 번역했네.

(수정) "전문번역가"면 장례 절차에 가장 기본적으로 나오는 단어 정도는 알고 있지 않을까 했는데? 모든 미드에서 1번 이상은 등장하는 장면이 "wake"인데 이렇게 기본적인 걸 틀리네. 최소한 "부활"이라는 번역은 어색하단 걸 느끼고 나처럼 사전이라도 찾아보는 노력을 해야

viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73ced85fa11d02831a10d3d354cfd31ab73f93ab078c79d8f1a26d8b17e0a8c17c2092313ced79890f6a3f30c2b956901865aa2b496de469b1792208e902713c26edbd1818d78e707c435eb

viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73ced85fa11d02831a10d3d354cfd31ab73f93ab078c79d8f1a26d8b17e0a8c17c2094e7dc7db9b9f5e674a385211125628e29653c2d833184d23a9056220485d6003ea14de04380ff1a5