갤에 재밌다는 평이 많길래 보기 시작했는데
오프닝 대사 중 두 번째 짤의 'No wake'를 '부활도 없이'라고 번역한 게 문맥상으로도 안 맞고 거슬려서 구글링해서 뜻 찾아보니 번역 틀렸네
케임브리지 & 옥스포드 사전을 통해 본 명사 'wake' 뜻 -
장례 전후에 지인들이 모여서 고인을 추모하고 서로의 추억을 나누는 모임을 'wake'라고 함. 미드에서 많이 보던 그거. 그걸 '부활'이라 번역했네.
(수정) "전문번역가"면 장례 절차에 가장 기본적으로 나오는 단어 정도는 알고 있지 않을까 했는데? 모든 미드에서 1번 이상은 등장하는 장면이 "wake"인데 이렇게 기본적인 걸 틀리네. 최소한 "부활"이라는 번역은 어색하단 걸 느끼고 나처럼 사전이라도 찾아보는 노력을 해야
보면서 번역 족구리긴했는데 그색기였나?
아까 영상 훑어볼 때 엔딩에 '자막 : 황석희' 써있는 거 봤는데 동명이인 아니면 그 번역가 맞겠지. 번역 대가는 어떻게 번역했나 배워보려고 일부러 영한자막 다 켜고 보고 있었는데 갑자기 신뢰도 확 떨어짐
지가 직접 했겠냐. 알바한테 하청 말기고 검수도 안했겠지
그럼 박모시기랑 다를게 없는데 ㅋ
그렇게 안좋냐?
영어단어하나몰라서 검색해본새끼가 ‘이렇게 기본적인걸 틀리다니’ 이지랄 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 니새끼 영어공부나해서 인생에 도움이나 되라 ㅂㅅ아 뭔 변역보면서 훈수나쳐두고있어 ㅋㅋㅋ 여기다 말한다고 번역가가 사과라도해주냐? 왜여기다 엄근진 ㅈㄹ해대고있노 ㄹㅇ;
황석희 본인임?ㅋㅋ 미드에서 흔하게 나오는 장례 관련 행사 뜻도 몰라서 '부활'이라 번역한 전문번역가님?? 난 영어전공도 아니고 앞으로도 관련일 할 사람은 아니지만 가끔 미드 번역해서 무료로 공유하는 사람으로서 내가 저 단어 봤으면 지금 한 것처럼 구글링해서 뜻 찾아서
제대로 번역했을텐데?ㅋㅋ 문맥에도 안 맞게 '부활도 없이'라도 번역한 돈 받고 일하는 "전문번역가" 수준에선 저게 기본적으로 아는 거여야 정상이 아닌가 생각했는데 그게 아님? 황석희 수준도 별거 아니네ㅋㅋ
원래는 영자막으로도 충분히 미드도 영화도 다 보니까 내 걱정은 하지 말고ㅋㅋ 번역으로 칭송받는 황석희 수준이 이 정도면 영어전공자도 아닌 나도 전문번역 지원해봐야겠네 이 댓글 보니까 급자신감 생기네
돈 받고 일하는 "전문번역가"가 일반인도 캐치 가능한 오역을 하는 건 심각한 거 아님? 박지훈이 그것땜에 맨날 욕 먹던데ㅋㅋ 비난의 화살을 오역을 발견한 나한테 돌리는 거 보니 황석희 지인인 것 같은데 그 분한테 네가 제보 좀 해라ㅋㅋ
저런거 번역 잘하라고 돈 주고 번역시키는거 아니냐 문법적으로 어려운 문장도 아닌 단어 단위의 해석을 틀리는건 좀..
걍 넷플 번역 싹 다 쓰레기임. 영어도 못하는데 한국말을 더 못하는 새끼들이 번역해뫗음. - dc App
넷플 영화 자체가 믿거 아님?
요즘 보면 프리랜서 번역이랍시고 외주 돌리는거 받아다가 번역해서 용돈 챙기고 그런 시스템이던데 넷플이나 아마존이나 자막들 개판인거 보면 아마 상당수가 그러지 않을까
번역가도 애매한 거 있으면 사전 뒤져보라고 반역 아카데미에서 가르친다. 찾아보고 또 찾아보고 또 고민하라고 가르친다.... 참고해라. 저건 황씨가 한거면 조낸 성의 없는 거고, 그게 아니라면 윗갤럼 말대로 알바 쓴 거