viewimage.php?id=2b82d434e4df39&no=24b0d769e1d32ca73fed80fa11d02831b68b1d4bae6818fe3ec5b78ec5924d15c7850cc2cac76474966a55568d04eaa76b3bdd944c1fa509cfd8bb2c4c6b86ae0e

대사 수는 적지만 빡세다




ps)


번역하면서 느끼는 거지만, 웨월은 뼈가 있는 대사가 많아서 조심히 번역해야 함


아마 대부분은 한글자막으로 보고 끝이겠지만


보다 더 깊이 이해하고 싶으면 한글자막으로 이해한 뒤에 영자막으로 한번 더 보는 거를 추천함


웨월 한글자막이 3개나 있지만 완벽한 건 하나도 없거든




한글자막으로만 보면 이런 대사를 놓칠 수도 있어서 그래


아래는 5화의 25분 43초에 나오는 대사야(버나드와 경호원이 인사이트 내부로 들어온 다음 경호원이 버나드에게 하는 대사)




Martin: You've always been of two minds.




'of two minds'의 사전적 의미는 'not decided or certain about something' 즉 '결정을 내리지 못함' 이야


이대로 해석하면 '너는 언제나 결정을 내리지 못했어'가 되는데


직역을 하면 '너는 언제나 2개의 정신을 갖고 있었지'가 돼




문제는 위의 2문장 모두 말이 된다는 거야


버나드는 인간과 돌로레스 사이에서 결정을 내리지 못하고


버나드는 아놀드와 버나드의 정신을 동시에 갖고 있으니까(아니면 또다른 떡밥일지도)



요약: 웨월을 깊게 이해하고 싶으면 한글자막으로 보고 원문으로 한 번 더 보자(필수는 아님)