대사 수는 적지만 빡세다
ps)
번역하면서 느끼는 거지만, 웨월은 뼈가 있는 대사가 많아서 조심히 번역해야 함
아마 대부분은 한글자막으로 보고 끝이겠지만
보다 더 깊이 이해하고 싶으면 한글자막으로 이해한 뒤에 영자막으로 한번 더 보는 거를 추천함
웨월 한글자막이 3개나 있지만 완벽한 건 하나도 없거든
한글자막으로만 보면 이런 대사를 놓칠 수도 있어서 그래
아래는 5화의 25분 43초에 나오는 대사야(버나드와 경호원이 인사이트 내부로 들어온 다음 경호원이 버나드에게 하는 대사)
Martin: You've always been of two minds.
'of two minds'의 사전적 의미는 'not decided or certain about something' 즉 '결정을 내리지 못함' 이야
이대로 해석하면 '너는 언제나 결정을 내리지 못했어'가 되는데
직역을 하면 '너는 언제나 2개의 정신을 갖고 있었지'가 돼
문제는 위의 2문장 모두 말이 된다는 거야
버나드는 인간과 돌로레스 사이에서 결정을 내리지 못하고
버나드는 아놀드와 버나드의 정신을 동시에 갖고 있으니까(아니면 또다른 떡밥일지도)
요약: 웨월을 깊게 이해하고 싶으면 한글자막으로 보고 원문으로 한 번 더 보자(필수는 아님)
6화: https://www.jamack.net/subtitles/1257885 //// 시즌3 합본: https://www.jamack.net/subtitles/1256927
이번에는 xlf 릴이 안 올라와서 NTb 릴로 작업했으니 참고
감사합니다 잘보겠숨다
ㄳ
고마워ㅠㅠ 덕분에 산다ㅠㅠ
고맙다 게이야
고마워 정말로~
자지말고 홈랜드도 좀
다음엔 감사의 표현도 적어줘
굿
고마워요 잘볼게요
존경합니다 형님
고마워 자막 받기만 하다 첨 인사함
고마웡
커맙
이 형이 또 삶의 이유를 만들어주네
길어도 일시정지 해서 보게 직역 번역 둘다 넣으면 안됨???
고맙습니다!!!