레바울 시즌2 나왔길래 럭키 자막으로 1화 봤는데 2:08에 이해가 안되는 자막이 있었음
?????
'홍수가 교차한다'는게 도대체 무슨 뜻이냐??
뭔 소린지 이해가 안돼서 영자막 틀었음
아...
그러니까 럭키는 crossing이 floods를 수식하는 걸로 보고
the crossing floods를 홍수가 교차한다고 번역한거임
근데 이게 상식적으로 말이 됨?
난 살면서 홍수가 교차하는 걸 듣도보도 못했음
럭키가 사는 미국에선 홍수가 교차하기도 하나?
말이 되게 번역하려면, crossing을 교차가 아니라 건널목으로 해석한 다음,
crossing(건널목)이 floods(침수)되기 전에 움직여야 해
라고 해석해야지
교차하는 홍수는 뭔 개솔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
최근에 레바울 자막 올려준 애는
'홍수가 범람하기 전에 옮겨야 할거야' 라고 의역했던데, 이것도 맞는 번역이라고 생각함
여기서 이해를 못했을까봐, 레바울에선 친절하게 다음 장면에서 물에 잠길듯한 건널목도 보여줌
건널목을 건너는 저 탱크 보임?
이런것도 이해 못하고 무뇌 상태로 번역한거 같은데... 영어/한국어 실력을 떠나서 지능이 많이 부족해 보임
이러니까 번역기 자막 소리를 듣는거지
세계 최고의 자막...
그저...
대단하다 럭키쟈니!
ㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기노 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅅㅂ - dc App
아하 건널목 ! ㅋㅋ - dc App
근데 저 부분이 의역이 좀 필요한 부분이야. 저게 산성수거든..범람하면 인간은 그냥 녹는거야...홍수 범람과 산성수 범람은 다가오는 느낌이 달라..내가 번역했다면 홍수로 산성수가 범람하기 전에 이동하는게 좋을거야라고 의역했을거 같다...
crossing을 의역할 이유가 있냐?
번역하는 애들은 이런 태도좀 버려라 ㅅㅂㅋㅋㅋ 레바울 쭉 봐온애들이면 강이 산성인거 알거아냐? 근데 문장속에 없는거 시청자 위한다고 보충해서 설명하지좀 마 ㅋㅋ 아마추어 번역들이 하도 개판이라 내용이해 잘 못하는 시청자들 많은건 알겠는데 전체적인 퀄리티를 높여야지 단편적인 대사별로 원문에 나오지도 않은걸 부풀려서 설명하지좀 말자
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
영미권에 살기는 하는데 절대 고급 직종에 종사할 리는 없으며 정상적인 한국인 커뮤니티에도 제대로 소속되어 있지 못하는 사회적 아싸로서 이렇게라도 인정욕구를 추구하려는 부류로 보임
말투 보면 최소 30대 후반이구 자기 밖에 모르는 자폐일 가능 성도 있음
비추 1 누가했는지 안봐도 알겠네ㅋㅋㅋ
이건 거의 퇴치부적 같은 글이다 ㅋㅋ 바로 입꾹닫 하네 ㅋㅋ
홍수가 교차하는 미래 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지사무칸 새낀 철조망이라 하질않나 홍수라 하질않나 진짜 씨발ㅋㅋㅋ
ㅈㄴ 추하다 럭키 센세 !