존나 많은데
럭키자니가 영알못이 아니라
한글고자 혹은 드라마 못알이란 예를 들기 적절한걸 가져옴
일단 파고5 내용이고
킬러가 의뢰 받고 여자를 살해하려했는데
생존 본능이 너무 뛰어 실패해서 핑게되는 장면임
일단 번역 한 걸 보겠음
여자가 여자라고 했지부터 ? 표 뜨는데
영자막을 한 번 살펴보자
여기서 한글 고자란 증거가 그냥 나온다
여자가 여자라고 했지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이놈은 자막을 보는 사람 입장에서 전혀 고려하지 않고 지가 이해한걸 그대로 적는다
이 자막을 " 당신은 그여자가 그냥 여자라고 했잖아..." 라고 의역만 했어도 의미가 확 다가온다
다음 장면 보자
럭키자니는 이렇게 번역했다
당신은 언급하지 않았잖아 그녀가 진짜 "호랑이" 라는걸
번역으로 보면 잘했다
특히 앞부분에 ... 이 들어가서
이 한줄을 그대로 보여주지 않고
나름 3-4줄로 나눠 긴장감있게 보여준 건 잘했는데
드라마 못알이란 이유는 여기서 나온다
파고는 미네소타주 특유의 방언과 문화를 담은 드라마다
이 지방에서 타이거는
히치슨 고등학교나 마샬고 등등 여러 학교에서 호랑이를 마스코트로 사용하고
이건 파고 다른 시즌에서 언급 혹은 라디오에서 흘러 나오는 장면이 있는데
이세끼는 그걸 모르니 그냥 호랑이 ㅋㅋㅋ
고유명사 "타이거"로 써야 맞다
물론 이걸 시청자가 모를테니
주인공을 연기한 주노 템플의 배역 이름이 Dorothy 'Dot' Lyon
성이 라이언 사자와 같으니
이걸 의역해서 야생 동물 같았다고 의역하면
뒷부분에 여주를 성과 사자같다는 걸 이중적으로 부르는 장면 있는데
그때도 함께 사용할 수 있는 좋은 의역이 된다
한줄 요약
드라마 안보고 자막만 보고 번역했다고 실토하자
이새끼거 처음 보고 내가 뭘 본 거지 했음
와 개씹팩트로 후두려패니 존나 멋있노 ㅋㅋ - dc App
ㄴ 내 자막은 영어를 듣는 사람을 위한.... '한글자막' 이 뜻을 이용도를 모르다니 .... 나 국어 못한다 한글 모른다 스스로 인증
이새낀 그냥 병신이네 ㅋㅋ 지가 만드는 자막은 영어 잘하는 사람들을 위한 자막이란다 ㅋㅋㅋ ㄹㅇ 또라인가 ㅋㅋ 영어 잘하면 자막 안 켜고 그냥 보지 왜 니가만든 저급한 자막을 키고 보니 병신아 ㅋㅋ
애미뒤진고아새낀가? 영어 잘하는 사람을 위한 자막이라는 건 대체 뭔 개씹소리세요??? 영어 잘하면 영어자막을 쓰든가 자막없이 보겠지 앰뒤고아년아
이 병신 글을 쓴 년이나 댓글 단 년이나 추천한 쌍년들이나 다 영알못 대한민국의 실체를 그대로 말하고 있네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ처참하다 진짜