존나 많은데


럭키자니가 영알못이 아니라


한글고자 혹은 드라마 못알이란 예를 들기 적절한걸 가져옴


일단 파고5 내용이고


킬러가 의뢰 받고 여자를 살해하려했는데


생존 본능이 너무 뛰어 실패해서 핑게되는 장면임


일단 번역 한 걸 보겠음



ac5939a70001b942813e33669735c1bcc2a977c21c773585f0dabed5e42e074dc2d2542d4ea2fd2bcca114c2d1971e9e9acbd3a73db9f2bc136c439034ae1563894d146e6121c84916e526e288f5ddac6f57d4


ac5939a70001b942813e33669735c1bcc2a977c21c773585f0dabed5e42e074dc2d2542d4ea2fd2bcca114c2d1971e9e9acbd3a73db9f2bc136c439034ae15647094c6e7e950db4d3d007e9e1e4aa7898858


ac5939a70001b942813e33669735c1bcc2a977c21c773585f0dabed5e42e074dc2d2542d4ea2fd2bcca114c2d1971e9e9acbd3a73db9f2bc136c439034ae15652725fab9baaff0ee753e5008c1ccbdaa6815


ac5939a70001b942813e33669735c1bcc2a977c21c773585f0dabed5e42e074dc2d2542d4ea2fd2bcca114c2d1971e9e9acbd3a73db9f2bc136c429031a715602dbdfcaa20bf593955339ee1c55a2a563860



여자가 여자라고 했지부터 ? 표 뜨는데


영자막을 한 번 살펴보자





ac5939a70001b942813e33669735c1bcc2a977c21c773585f0dabed5e42e074dc2d2542d4ea2fd2bcca114c2d1971e9e9acbd3a73db9f2bc136c429031a715627edf7a85ef033577f83e4a3463466b45559c53



여기서 한글 고자란 증거가 그냥 나온다


여자가 여자라고 했지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


이놈은 자막을 보는 사람 입장에서 전혀 고려하지 않고 지가 이해한걸 그대로 적는다


이 자막을 " 당신은 그여자가 그냥 여자라고 했잖아..." 라고 의역만 했어도 의미가 확 다가온다


다음 장면 보자



ac5939a70001b942813e33669735c1bcc2a977c21c773585f0dabed5e42e074dc2d2542d4ea2fd2bcca114c2d1971e9e9acbd3a73db9f2bc136c429031a715651c079ef9b063608446a36c722e465e1bc8cb


럭키자니는 이렇게 번역했다


당신은 언급하지 않았잖아 그녀가 진짜 "호랑이" 라는걸


번역으로 보면 잘했다


특히 앞부분에 ... 이 들어가서


이 한줄을 그대로 보여주지 않고


나름 3-4줄로 나눠 긴장감있게 보여준 건 잘했는데


드라마 못알이란 이유는 여기서 나온다


파고는 미네소타주 특유의 방언과 문화를 담은 드라마다


이 지방에서 타이거는


히치슨 고등학교나 마샬고 등등 여러 학교에서 호랑이를 마스코트로 사용하고


이건 파고 다른 시즌에서 언급 혹은 라디오에서 흘러 나오는 장면이 있는데


이세끼는 그걸 모르니 그냥 호랑이 ㅋㅋㅋ


고유명사 "타이거"로 써야 맞다


물론 이걸 시청자가 모를테니


주인공을 연기한 주노 템플의 배역 이름이 Dorothy 'Dot' Lyon


성이 라이언 사자와 같으니


이걸 의역해서 야생 동물 같았다고 의역하면


뒷부분에 여주를 성과 사자같다는 걸 이중적으로 부르는 장면 있는데


그때도 함께 사용할 수 있는 좋은 의역이 된다



한줄 요약


드라마 안보고 자막만 보고 번역했다고 실토하자