만약 캐릭터 둘이 말다툼 하는 와중에
i can't believe you talk like that 머 이런 대사가 있으면
단어의 뜻을 최대로 살려서
"네가 그런말을 하다니 믿을 수가 없다" 고 해석하는거랑
뉘앙스를 최대로 살려서
"어떻게 그런말을 할수 있어?" 라고 하는거랑
둘중에 어느쪽이 더 괜찮은 자막이야?
만약 캐릭터 둘이 말다툼 하는 와중에
i can't believe you talk like that 머 이런 대사가 있으면
단어의 뜻을 최대로 살려서
"네가 그런말을 하다니 믿을 수가 없다" 고 해석하는거랑
뉘앙스를 최대로 살려서
"어떻게 그런말을 할수 있어?" 라고 하는거랑
둘중에 어느쪽이 더 괜찮은 자막이야?
캐릭터 특성에 따라~.~
두번째
배우는 말꼬리가 내려가는데 자막은 물음표로 올라가면 좀 이상하지 않나? 나는 좀 그렇던데..
상황에 따라서 다르겠죠?
캐릭터에 따라서도
"네가 그런말을 하다니 믿을 수가 없다" "어떻게 그런말을 할수 있어?" 는 한국말로도 다른 뜻이네. 액센트가 you냐 that이냐에 따라 달라지는 뜻임
고마워 참고할게!
두번째가 나음. 자막은 간결할수록 좋아
네가 그런식으로 말한다는게 믿기질 않네
like that. like that. like that
그런 말을 하다니