딱봐도 초벌번역 수준 직역이면 진짜 한숨나와서 그냥 자막 지우고 영자막으로 본다.
친구면 he,she로 일컫어도 한글로 번역할땐 '이름'을 쓰고
부모나 자식, 형제관계이면 이름으로 불러도 번역할땐 '엄마','아버지', '형', '오빠' 등 호칭을 쓰고
직원 간의 상하관계이면 '부장님', '서장님', '사장님' 등 직급을 쓰자
영어에서 hey로 불러도, 번역할땐 위에서 말한 이름 및 호칭을 쓴다.
제발. 이거라도 지키면 번역의 질이 50퍼센트는 향상된다.
대명사 사용 좀 제발 지양하자.
조까
자막은 제발 구어체로 해주기 바란다. 실생활에서 대화할때 그, 그녀라고 하는 사람이 얼마나 있냐? 이상하게 배운 먹물들이나 겉절이 병신들밖에 안 쓴다.
니보지문어체^^
그여자 그남자 많이 쓰는데?
그여자는, 그남자는 많이 쓰지, 근데 그는, 그녀는 같은 건 활자매체에서 문어체로 쓰는거지 구어에서 잘 안 쓴다
그 여자, 그 남자ㅇ
그럼 님이 만들던지
말투가 재수없긴 하지만 맞는 말인 거 같음..
ㅇㅇ저게 의외로 힘듬ㅋㅋ특히 파일럿 같은건 인물들의 관계가 애매하면 쟛같음ㅋㅋㅋ오빠라고 썼는데 나중에 알고보니 동생이고ㅋㅋㅋ코치인줄알고 코치라 썼더니 나중엔 알고보니 구단주고ㅋㅋㅋㅋ
홍자막놈은 염치가 있으면 자막에 대해 아는척 하지 말아라ㅋㅋㅋㅋ
ㄴㅋㅋ네 다음 자막러
조까
능금마
근데 이거 맞기는한 말인데