내가 구한 워킹데드 6화 자막은 4개다.
앞대가리에 pray for 어쩌고 나오는거
dota라는 사람이 만든거
전타우렌이라는 사람이 만든거
농민반란이라는 사람이 만든거
4개 다 비교해본 결과를 말해준다.
1. 번역의 정확성(오역이 덜한 정도)
농민반란 > 전타우렌 = 도타 > pray
농민반란은 원문과 대조해본결과 한군데 이상하던데
이건 내가 틀렸을지도 모르겠고
전타우렌은 직역을 했다고 주장하는대로
기계적으로 일단 단어의 뜻은 대충 맞는데
시제를 무시하거나 관용구를 그냥 기계적으로 한국어 사전 번역으로 해버려서 굉장히 보기 안 좋다.
pary 는 태반이 상상의 나래를 펼친 소설.
2. 자막의 가독성
농민반란 > 도타 > 전타우렌 >= pray
농민반란은 영어 원문이 너무 길면 문장을 단문으로 여러개로 나눠주는 노력도 있고
한국어 독자들이 보기에 어색하지 않은 문장력을 갖췄다.
도타도 일단 보기에 어색하거나 거슬리지는 않는다.
전타우렌은 한국어 문장이지만 봐도 직관적으로 인식이 안돼서 스톱해서 다시 조립해야 이해가 된다.
pray거는 전타우렌이랑 비슷한데 소설까지 써놨으니 뭐.
3. 릴 다양성
전타우렌 > 도타 > pray > 농민반란
전타우렌은 web dl killer 0sec 등 거의 모든 릴에 맞게 자막이 있다.
도타꺼도 여러 종류 존재.
농민반란은 killer 릴에만 맞는데
killer릴이 요전에 병신같이 릴이 된지라
서너번 싱크 밀고 당기기로는 다른 릴에 맞지가 않는다.
4. 결론
그냥 지금 보는 놈들은 농민반란거로 보면 된다.
근데 저화질릴에만 맞아서 고화질로 못 봄.
누가 노가다로 일대일 복붙해서 싱크 좀 맞춰봐라.
자막러들이 불쌍하네
어제 전타가 기분 상한 게 대놓고 한 비교질 때문이라 생각되던데.. 진짜 꼴값들이다...
번역스피드도 얘기해야죠 pray>전타우랜>>>>>>>>>>도타>농민반란 그리고 폭스 오역이 쩔어서 이번거 걍 무효요
급해서 영자막으로 한번보고 전타우렌으로 한번더봤는데 전타우렌꺼는 글쓴이 말처럼 진짜 한글가독성이 많이 떨어짐 전체흐름을 고려안하고 한문장 한문장씩 클리어해나가는식으로 급하게 번역했다는 느낌이 확듬ㅋㅋ
맞춤법 전타우랜>>농민반란=도타>pray 이것도요
용어나 단어뜻정확도는 보기에따라서는 전타우랜>농민반란>도타>>>>>>>pray같던데 근데 이런글 왜 올림?
티는 안내도 이런글도 원하는 사람 있으니까 ㅋ 그리고 누구 한명 삐져서 자막 그만둔다 했잖아 그러니까 더 더욱 이런글 나올 수 밖에