* 공지라고 해야 될진 모르겠지만 아무튼 이거 누가 자주보는 글에 올려줬으면 합니다.
번역용어 정리중. 아직 나무위키같은 위키에 등제되지 않은 용어들 정리중.
1. Clarity : 클레어리티 - 폴런던의 맨테츠인데 고유명사로 처리함. 총명제라는 다른 이름도 나중에 용어들 모두 정리되었을 때 투표하던지 해야겠음.
2. Codfather : 코드파더 - 고유명사로 처리함(대구아버지는 최악이야...).
3 Sober : 맨정신 - 정신이 깨어있다는 뜻이지 숙취해소라는 뜻은 아니니까 맨정신으로 번역.
여기 개속 글 수정하면서 올릴테니까 갤러리 유저분들이 번역명을 좀 통일해 주셨으면 합니다. 번역의 기준은 스타필드와 같은 반 음역.
제품명이자 고유명사니 음역으로 클레어리티라 하는게 나을거 같음. - dc App
알겠습니다.
sober는 걍 안취했다는거임. 술 취한거만 말하는게 아니라 약물도 포함이라 '맨정신' 정도로 퉁치면 됨. 동사면 해소보다는 조금 더 풀어쓰는게 적절하고
코드파더는 대버지 어떰
클레어리티는 고유명사도 좋은데 개명제, 총명제라고 하면 너무 구식 같나요?
코드파더는 왕 대구 어떰? ㅋㅋ
의견수렵해서 Sober를 맨정신으로 번역하겠습니다.
클레어리티 or 총명제 문제는 나중에 투표에 붙이던지 할게요.
나도 영어 못하진 않는데, 대충뜻은 알겠는데 우리나라말로 모르겠다 씨발...