지금 메인퀘스트 초-중반부 번역중인데 번역 퀄리티가 대략 이정도 될 것 같습니다.
예시는 아치의 대사중 하나입니다.
Kardien Lupus 번역
Unless you want to save me the journey, Wayfarer? Since you're headed that way.
절 여행하는 수고로움에서 구해줄 수 있는게 아니라면요 나그네? 당신은 그쪽으로 향하고 있으니까요.
DeepL 기계번역
날 구해주고 싶지 않다면, 나그네? 그쪽으로 가고 있으니까.
번역 전문가가 아니라서 죄송하고 그럼 저는 번역하러가볼게요.
P.S 제가 폴아웃 런던에서 탄 루트는 베가본드-곤트(베가본드가 워낙 사정이 좋지 않아서 곤트가 막장이긴하지만 특유의 카리스마만큼은 필요하다고 생각했음. 아일 오브 독스가 겉과 다르게 더 더러운 일을 하기 때문이기도 하지만)루트, 선 성향 - 카멜롯 루트여서 그쪽 루트의 번역 퀄리티가 가장 좋을 것 같습니다.
또다른 예시 : I suppose that's where you woke up, and I suppose you'll want to know where we got those papers... Kardien Lupus 번역 : 제 생각엔 제가 당신이 거기서 깨어난 것 같아요 그리고 당신이 그 서류를 어디서 났는지 알고 싶어 할 것 같군요... DeepL 번역 : 거기서 깨어났으니 그 서류를 어디서 구했는지 알고 싶겠지?
번역한 거 이제 봤는데... 혹시 번역을 파파고에 돌려서 순서도 안 바꾼 거 아님? '제 생각엔 제가' 같은 표현은 번역기로 돌린 거 아니면 그렇게 안 나오는데
파파고에 돌린 건 아니고 그냥 대충 운율만 맞추게 된 것 같음. 참고로 번역 아주 못하는 사람이 번역하는거라 어느 부분에선 번역기보다 떨어짐. 죄송합니다. 최대한 수정해 볼게요.
문장을 이렇게 윤색하고 있음 : Beneath us, in the flooded remains of Canada Water Station. Thamesfolk like to keep to themselves. Kardien Lupus 번역 : 그들은 우리 아래, 침수된 케나다 정거장의 남은 부분에 있어요. 템스포크들은 혼자 지내길 좋아하는 편이죠. DeepL 번역 : 우리 아래, 캐나다 워터 스테이션의 물에 잠긴 유적지에요. 템즈 포크들은 혼자 지내는 걸 좋아하죠.
진지하게 별론데
기계번역의 정신나간 오역을 수정하려는 거지 팀 왈도 수준의 완역을 하려는 건 아닙니다. 애초에 전문가 아닙니다. 안가 본 루트도 많고요. 번역 싫으시면 기계번역 그냥 쓰세요. 저는 정식으로 팀 만들어지면 거기 참여할테니.
노력과 열정에는 박수를 쳐드리고 싶으나... flooded Canada water station을 '침수된 케나다 정거장의 남은 부분' 으로 번역하신다는건 기존 기계번역보다 더 심한 오역이라 손번역의 장점을 살리지는 못하는 것 같습니다. 역의 이름이 ''캐나다 워터 역'이기에 '캐나다 워터 역의 침수된 잔해' 가 개인적으로 더 맞지 않나 싶습니다. 사실 이런 부분들 때문에 번역이라는 작업 자체가 어려운게 사실인데, 기계번역의 오역을 수정하신다는 목적이라면 더 심한 오역이 되는 일은 가장 조심하셔야 할 부분이라고 생각합니다. 노력을 폄하하거나 훈수두고자 하는 목적으로 말씀드리는 것은 전혀 아니니 오해 없으셨으면 하고 혹시라도 기분이 나쁘시거나 도움이 되지 않으신다면 무시하셔도 좋습니다. 화이팅입니다!
그렇게 수정하겠습니다.
근첩마냥 기계번역 어쩌구 징징거리지 말고 결과물이나 내놓고 씨불여라
번역 툴이 뭐임? 뭐로 추출해서 하는 거? 부탁인데 방명록에 디코나 메일 남겨주면 안됨?
본문에서 언급하신 "Unless you want to save me the journey, Wayfarer? Since you're headed that way." 의 번역 또한 "저를 데려다 주시지 않겠습니까, 나그네여? 마침 그쪽으로 가신다면 말이죠." 정도로 번역되는 요청의 의미가 핵심으로 현재 번역하신 내용은 기계번역의 오류가 크게 개선되어 보이지 않습니다. 완벽과 완성도의 여부를 떠나, 의미전달의 오류가 개선되지 않은 채 말의 모양새만 다듬는 것이 수고하시는 정도에 비례하는 의의가 있을까 걱정이네요.
침수 된 케나다 워터 정가장의 남은 부분이 더 정확하겠지요. 직접하는 번역이라는 게 아주 말이 안되는 문장들은 걸러낼 수 있어도 비전문가가 하면 편차가 있으니까요.
1. Canada는 '캐나다' 로 한글로 쓰도록 표준 한국어 표기법에 정해져 있습니다. 2. 캐나다 워터 뒤에는 역이 더 어울릴 듯 합니다. 정거장이라는 단어자체는 틀리지 않으나 '잠실나루 정거장' '종로3가 정거장' 이라고 쓰는 사람은 없듯이요. 3. remains 의 상태가 flooded 된 것입니다. 말씀하신 내용은 flooded가 되지 않고 남은 부분 으로 전혀 다른 뜻입니다. 전 전문 번역가도 아니며 토익점수도 없습니다. 현지인이나 유학생, 영문학과는 더더욱 아닙니다. 편차가 있는 부분은 저또한 이해합니다만, 오류를 고치기 위해 번역하시면서 또 다른 오류를 낳거나 오류가 개선되지 않는다면 수고를 하시는 의미가 없을 것 같아 말씀드렸습니다.
애정이 있어서 수고하는건 인정인데 솔직히 121.140 의 말이 맞음.
To 폴겔러1(121.40) : 우선 '거리의 부랑아'를 '길거리 성게'로 오역하거나 욕을해야 하는데 존대하는 것 같은 심각한 오역만 잡아내는게 목표입니다. 그래서 번역 수준이 좋은게 아니고 평범히 영어를 어느정도 하는 사람 수준이라고 말하고 싶어서 이글을 넉두리로 올린거고요. 가번역 다 하고 피드백을 받는데로 계속 수정할 생각입니다.
말씀하신 대로라면 냉정하게 말씀드려 예를 드신 심각한 단어오류정도만 수정하시는 게 좋다고 생각합니다. 지금 보여주신 대로 문장을 윤색하시는 것은 오류 A를 오류 A' 로 바꾸는 일 밖에 되지 않습니다. 거기서 의의를 찾으신다면 할말은 없지만 그럼 굳이 사람들이 님 번역본을 쓸 이유가 있을까요다만 말씀하신대로 심각한 단어만 치환하는 방식이라면 괜찮을 것 같습니다. 예를들어우리 아래, 캐나다 워터 (스테이션)의 물에 잠긴 (유적지)에요. 템즈 포크들은 (혼자) 지내는 걸 좋아하죠.를우리 아래, 캐나다 워터 (역)의 물에 잠긴 (잔해)에요. 템즈 포크들은 (자기들끼리) 지내는 걸 좋아하죠.로 간단하게 바꾸는 식으로요.
참고로 모르시는 것 같아 말씀드리자면 디씨는 댓글 클릭으로 답댓글을 남길 수 있습니다.
맞는 말씀입니다. 제가 실력이 미진한데 그냥 성만 낸것 같습니다. 비추 받을만도 했습니다. 주로 어처구니 없고 분위기를 깨는 것들만 잡아내겠습니다. 충고 감사합니다.