근대적 번역어가
서구에 유입된 말을
원래 있던 한문 단어에 따온 게 많아서
문화란 거
원래 문치교화의 줄임말인데
culture의 번역어가 된다던가
경제는 경세제민의 줄임말인데
economy의 번역어가 된다던가
회사랑 사회는
아예 비슷한 뜻 한자 2개 똑같은 걸
위치만 바뀌어서 각기 번역한다던가
그런 게 많아
이 한자가 왜 이 모양이지?
외울 때 기원 알면 좋은데
현대에 쓰이는 의미랑
직관적으로 잘 연결 안 되는 경우가
댓글 0