3ea9d52ae9db2ea323ed86e74081706c1b689fdb4194ed18a6c145311b8b8874e01e13dc3f3e9ece9a26b1bf

근대적 번역어가

서구에 유입된 말을

원래 있던 한문 단어에 따온 게 많아서

문화란 거

원래 문치교화의 줄임말인데

culture의 번역어가 된다던가

경제는 경세제민의 줄임말인데

economy의 번역어가 된다던가

회사랑 사회는

아예 비슷한 뜻 한자 2개 똑같은 걸

위치만 바뀌어서 각기 번역한다던가

그런 게 많아

이 한자가 왜 이 모양이지?

외울 때 기원 알면 좋은데

현대에 쓰이는 의미랑

직관적으로 잘 연결 안 되는 경우가

ㅎㅇ