고대인이 전투형태를 드러내는 걸 그냥 변신이라고 하거나 변신이라고 해주지도 않음
일본 원문은 변신을 戰身(전신)이라고 함
직역하면 싸우는 몸이라는 뜻인 전투형태인데
이걸 드러내는걸 부끄러워 하는 이유가
고대인은 토론을 하면서 서로를 이해하는 것을 굉장히 중요한 문화라 생각했던 존재들이라
힘으로 짓누르기 위한 전투형태인 전신을 드러내는 것은
"내 대가리는 빡대가리다" 라고 말하는 거나 다름 없어서 전신을 드러내는 걸 부끄러워 하고 치부로 여기고 죄악시 하는 검
근데 그냥 헤르메스 때는 변!신!이라고 함 ㅋㅋ
이번 천옥 3층에서도 일본어 청음 가능한 놈은 직역하면 이렇게 들렸을 거임
"이 고양감은 아테나에게 물들어서 느껴지는 것일까...
너와 싸우기 위한 모습을 줄곧 생각해왔어—
나의 모든 것을 너에게 보여줄게!
이게 나의 전신이다!!"
근데 시발 마지막 문장을 한국섭은
"이게 바로 나야!"
ㅇㅈㄹ 해둠
오늘밤 주인공은 나야 나~ 나야 나~
시발롬아
테미스가 변옥 연옥을 진행하면서 마음 속 한 켠에 주인공과 싸울 때 어떻게 해야 이길 수 있을지 계속 고민해오던 그 전신을
조디아크의 핵이 되어 기억을 잃고 엘리디부스로 빠져나와 조정자의 역할응 수행하기 위해 전신이 빛의 전사로 바뀌어갔던 그 역사를
시발 모조리 무시하는 번역이었음
너네는 시발 테미스를 두번도 아니고 세번도 아니고 네번 죽인 거야
테미스 살려내!!!
이게바로나야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 그래서 음성을 일어로 바꿔놓고 듣는다 번역이 참 잘못된게 많더라
잇츠미! 마리오!
잇츠 미~~
어전지 들을때 어색하더라 - dc App
오 내가 이해못했던것 중 하나가 변신을 부끄러워하는 이유였는데 이런거였구나ㅋㅋ
갑자기 검은방됐노 ㅋㅋ
잇츠미 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
원문에서 본적없는 단어라서 알아봤는데 戰身이 아니라 転身이래!
어 시발 내가 한자를 잘못 읽었었네 ㅎㅎ ㅋㅋ ㅈㅅ
나야 나
그저 룡해까는 구라 선동글에 개추누르는 ㅂㅅ들ㅋㅋㅋㅋ
그래도 "이게 바로 나야"는 잘못됐어 개새끼야
룡해 왔노
이쮸미 마리오! - dc App
오늘밤주인공은나야나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 이게 내 본모습이라는 양 말해서 고대인 = 외계인이라 생각했는데 한자 보니까 걍 전투폼이 따로 있다는 뜻이네 ㅋㅋ
마리오 테미스
그뭔씹
転身이면 변신 맞지 않이?