난 항상 의문이었다.
청마도사 43번 스킬, '신비한 빛'을 가르쳐 주는 모르도나의 맑은물 도롱뇽.
얘는 대체 왜 '맑은물'이란 이름이 붙은 걸까? 생긴 건 진흙처럼 생겼는데.
그래서 한번 찾아보았다.
영어 이름은 Lentic Mudpuppy.
혹시 몰라서 일본어로도 찾아보았다.
렌티쿠 머드퍼피.
같은 말이다.
Mudpuppy는 도롱뇽.
그럼 Lentic이란 말의 의미는 뭘까?
정수(停水, 멈춘 물), 혹은 '고인 물'이라는 뜻이었다.
그렇다. 맑은물 도롱뇽은 사실 맑은물 도롱뇽이 아니라 고인물 도롱뇽이라는 뜻이었던 것이다.
근데 어째서 고인물 도롱뇽이 맑은물 도롱뇽이 된 걸까?
맑은물의 한자어는 정수(淨水)이고, 정수(停水, 고인 물)와 발음이 같다.
즉, 번역하는 사람이
'주석 - 렌티쿠 머드퍼피는 停水 도롱뇽이라는 뜻입니다데스 <- 정수 도롱뇽...? 맑은물 도롱뇽이라는 뜻이었군'
라고 생각해 잘못 번역했을 가능성이 농후하지 않을까 싶다.
너가 여기 올려서 6.45에 스리슬쩍 고인물로 바뀔 예정
ㄹㅇ이가;;
고인물이 맑지않다는 편견을 버려
오 - dc App
오
참고로 파판14의 번역은 스타레일의 오역으로 악명높은 라티스 컴퍼니에서 한다
개추
너무 개판인거 아님?
저 몹 신생떄부터 있던몹 아님? 이게 그대로 오역된 상태로 방치되어있었단거네
청마때 추가된 몹임
19년도에 추가됐다고 해도 4년이상 방치됐는데 이게 무슨 아 ㅋㅋ
그냥 고인물 도롱뇽 어감이 번역가가 번역하면서 느끼기에 구려서 적당히 의역한 거 아님?
의역은 근본적인 뜻이 같아야 하는데 저건 완전 반댓말이잖아요
의역뜻은 알고 쓰냐
뜻을 알았으면 이딴 병신댓글도 안썼겠지
엄격한 검수한다잖음 한섭 음해하지 마라
어허 룡해가 검수한 옳은 번역이다 왜 고여있는 물이 맑으면 안되는거지? 그거 요즘시대에 허용되지않는 고정관념과 차별이야
광명 가 광명 라 절대 지지해
"광명" 파하하핳
야십자 코파 ㅋㅋㅋㅋㅋ 야호원 ㅋㅋㅋ
룡해 수준 알면서 새삼스레
도롱뇽이 맑은물에 살지 않나? 그래서 그런건가