청마도사 패치 때 추가된 '맑은물 도롱뇽'이 있음.
얘는 글섭에서는 영클이든 일클이든 '렌틱 머드퍼피(렌티쿠 머드퍼피)'임.
(lentic = 정지수(멈춘 물). 즉, 고인물 도롱뇽이란 뜻)
근데 왜 한섭에선 맑은물이 됐냐?
중섭에선 저 도롱뇽의 이름이 '정수(静水) 도롱뇽'이기 때문.
静 = 고요하다, '맑다'
水 = 물
중섭에서 한섭으로 번역할 때,
'???: 고요한 물 도롱뇽은 당연히 아닐 테니까 맑은물 도롱뇽이겠지'
↑이렇게 됐다는 가설이다.
이거 말고도 예전에 논란이 됐던 대십자(그랜드크로스), 아침별 방망이(모닝스타) 등의 발번역도 이 가설로 설명이 가능하다.
얘는 글섭에서는 영클이든 일클이든 '렌틱 머드퍼피(렌티쿠 머드퍼피)'임.
(lentic = 정지수(멈춘 물). 즉, 고인물 도롱뇽이란 뜻)
근데 왜 한섭에선 맑은물이 됐냐?
중섭에선 저 도롱뇽의 이름이 '정수(静水) 도롱뇽'이기 때문.
静 = 고요하다, '맑다'
水 = 물
중섭에서 한섭으로 번역할 때,
'???: 고요한 물 도롱뇽은 당연히 아닐 테니까 맑은물 도롱뇽이겠지'
↑이렇게 됐다는 가설이다.
이거 말고도 예전에 논란이 됐던 대십자(그랜드크로스), 아침별 방망이(모닝스타) 등의 발번역도 이 가설로 설명이 가능하다.
훠훠 중국몽 함께해야
일본어 직역이 아니엿노 엄
설마 지옥입장 지옥퇴장도…
ㅇㅇ 아마 높은 확률로 그럴 거임. 정상건강 등등의 스킬도.
정지수나 정수나 한자로 보면 맑다는 뜻 맞는데?? lentic 사전에 나온 정수 한자 보긴 함?
이해를 못하겠으면 lentic 영영사전을 보던가 고인물 타령하고있노
한자로 보면 맞으니까 고인물이 맑은물이 된 게 맞다는 거냐? 예를 들면 한국 게임을 영어권에 수출할 때 저장하기 = save라고 번역해 놨는데 다른 언어권에서 영어판 버전만 보고 '구하다'라는 의미로 번역해 놨으면 그게 맞는 번역이 됨?
lentic <-> lotic lentic은 정지수, 흐르지 않는 물 lotic은 유수, 흐르는 물 대체 어떤 영영사전을 보고 온 거야?
아침별방망이는 씨발룡해아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한섭은 일본어 번역이다이기 검수실패로 번역안된 문구 뜨는거보면 일본어임
그건 번역을 안한게아니고 입력을안한거임
일본기준으로 번역하는 새끼들이 ダンスカー를 둔스카로 번역하고 アーテリス를 아이테리스로 번역하겠냐?