글섭은 황금때 좀 개인 사상 주입식 이런 번역때문에 논란있었어서 시끄러웠는디  한섭은 그정돈 아니지만 


최정해도 뭐 자기 주관 좀 덜어내고 그냥 원작 뉘앙스 중심으로 전달하는 번역 좀 했으면 좋겠노;

단어에 좀 의미 ? 뉘앙스묘하게 변경좀 하지말고

특히 뭐 좀 제발 좀 지혼자 도덕적 잣대로 번역 안햇으면 좋겠노



제발 원본 그대로 번역좀하고 뭐 이 단어는 한국에서 누군가에게 불편할수 있다는 생각으로 은근슬쩍 변경하면서 번역 안했으면 함