- 인용문: "공평한 분야에서 이성애자 남성 운동선수로서 음... 동성애가 지배적인 스포츠 또는 LGBTQ가 지배하는 스포츠를 알고 있습니다... 음, 알다시피 / 그런 의미가 있다고 생각합니다 [면접관이 여성 스포츠로 간주되는 FS에 대해 물었습니다 ] 그리고 그런 것이 있습니다... 우리는 남자들이 당신 주변에서 스케이트를 타고 우리를 위해 춤추는 것을 보고 싶지 않습니다. 그 자체로 꽤 엉망입니다. 우리 모두가 이렇게 하고 있다는 제 말의 의미는 우리를 위한 진정한 스포츠입니다. 좋아하는 것이 일반적으로 가볍게 여겨지는 것은 아니지만 우리를 많이 알고 있다고 생각합니다. 스케이트를 타는 많은 친구들이 어떤 의미에서 접근 방식을 바꾸려고합니다 (...)
영알못이라 번역기 ㅈㅅ
근데 원본 영상 보니까 좀더 길게 말한것 같음
저 영어가 더 유난히 어렵네 ..
완전 회회체네;
아까의 번역본 돌아다니는거하고 늬앙스가 다른데? 훨씬 중립적이고 순하구만
저것도 번역기 쓴거라 뭐가 맞는진 모른다 아님?
유 노우가 너무 많다.. 나는 모르겠다, 네이든아.
맞말
무슨 인터뷰를 정리도 안하고 녹음한거 그대로 받아적어놨냐
ㅋㅋㅋ 게이 트젠들한테 쳐맞을꺼 무서워서 말을 제대로 못한듯 유노 지워버리고 읽어야 좀 뭔말인지 알아듣겟네
걍 말한걸 그대로 옮긴거냐?
ㅈㄴ조심스럽게 말하려고 노력하긴 한듯ㅋㅋㅋㅋ유노를 몇번을 말한거야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ