7ceb847ec4811987239bf0e2359c706fda8009cd7e0d4f0265c689873361845339c22c4b14a8f8eefb5914a83765347f9b44a0

몇개를 봐도 다 이렇게 번억했는데

と를 “~와” 라고해석하는게 아니라
“~라고” 라고 해석해야하는거 아님?


명사에 と붙여놓고 ~라고 로 해석하는경우 ㅈㄴ 많잖음
運命と感じた같은ㅇㅇ

근데 왜 죄다 번역이 ~와로 되어있냐
~와는 해석이 존나 이상한데