viewimage.php?id=2bb2c223ecd536997bb1dfa313c3373462dc&no=24b0d769e1d32ca73fed82fa11d028313b437bcefb649778a12108a42ba8ac2e9fca296eacc1cc55eee8b77d3a693522b8b853fdb381542e4e27024e86b19635ad685cc624e6f78ef2429c494c12




타쿠쇼쿠 대학은 세계 최고의 인재들을 배출하기로 유명한 대학인 만큼, 그 대학의 면접수준 또한 명품에 걸맞는 수준으로 유명하다.

한 타쿠쇼쿠 대학의 수학과 출신, Dr. Daniel Stage와 타쿠쇼쿠 문학부 출신 Dr. Christopher Love Banzai가 다음과 같은 학부 면접 일화를 전하고있다. 


1. 


교수 : 200km 떨어진 거리에서 두 기차가 50km/h의 속도로 서로를 향해 돌진한다. 이때 어떤 비행물체가 두 기차 사이를 두 기차가 충돌하기까지 75km/h의 속도로 왕복했다면, 이 비행물체의 이동거리는 몇인가?

학생 : (1초의 지체도 없이) 150km입니다

교수 : 과연 타쿠쇼쿠에 지원할만한 천재가 이런 함정에 빠지지는 않겠지. 무한급수로 푼다면 시간이 매우 오래걸리고 난해하게 되지만, 두 기차가 움직인 시간을 계산한 후 파리의 시속을 곱하면 금방 답이 나오게 되네. 그렇다쳐도 자네의 암산은 굉장히 빠르군, 어떻게해서 그렇게 빨리 풀었나?

학생 : 저는 무한급수로 풀었습니다.

교수 : 합격일세 



2. 


교수 : 자네는 일본의 고전 문학에 대해서 아는바가 있는가?

학생 : 헤이케 군담문학에 대해서 알고있습니다.

교수 : 호오, 겨우 고등학생 한국인 유학생이 학부수준 이상의 일본 고전 문학에 대해서 알고있다는 말인가? 인상깊은 구절을 말해보게

학생 :


祇園精舎の鐘の声  키온소자의 종소리

諸行無常の響きあり 제행무상의 울림이어라
沙羅双樹の花の色 사리쌍수의 꽃잎 빛깔
盛者必衰の理をあらはす 성한자는 반드시 쇠망한다는 이치를 나타내누나

驕れる者も久しからず 오만한자는 오래가지 못할지어니

ただ春の夜の夢の如し 한낱 봄날 밤의 꿈과 같으니라
猛き者も終には滅びぬ 용맹한자도 마지막엔 멸하느니
偏に風の前の塵に同じ 오로지 바람앞의 티끌같은 처지인것을

교수 : 헤이케 모노가타리 제1권 1구 키온소자로군, 자네는 현대 일본어로 배웠나? 하긴, 대다수 일본인에게도 중세일본어는 외계어에 불과하겠지만말야.. 

학생 : 중세일본어로 배웠습니다

교수 : 현대일본어도 모자라 중세일본어마저 마스터했단말인가, 자네 일본어를 배운것이 몇년차인가?

학생 : 저번주부터 노베이스로 순공 23시간, 히라가나부터 시작했습니다.

교수 : 합격일세