돌파는 계집년 템안사고 가면 하는말
장난하는건가요?는 영어로 들어보면 no interest? suit yourself인데 전혀매치가 안됨
일판대사를 보면 冷やかしですか?인데 저건 물건안사고 그냥 가는것도 되지만 괜히 시비건다는 뜻이 되기도함
일판 자막대사를 기준으로 번역을 하긴 했는데 한국정서에 맞게 번역하려다보니 이상해진것같음

루트에른도 영어표기는 lucerne인데 루체른이 아닌 루트에른이 된 이유도 일판에서 ルッツェルン이라고 표기되있는거를 트인지 츠인지 생각안하고 그냥 발음나는대로 표기해서 이렇게된것

바쿠라는 뭐 말할것도없고
만병클럽같은건 대체 어디서 나온건지 모르겠음
영판이나 일판이나 둘다 라지클럽임

어둠의 댄스는 대체 무슨생각으로 번역한걸까