viewimage.php?id=2bafdf2bf6dd3eb279bec4b0&no=24b0d769e1d32ca73cec84fa11d028316f6e59db3d00f81430124d7065ed965c9329a290156c8eacb41f580e1a66ee70781916d3a7eb1264f0be2c32fe840d32c15ed7748d14a7431358d993eef996b812d3e001cf16f2


수라루트에서 올빼미가 늑대더러 잠깐 갔다올 곳 있으니 에마 죽여놓으라 하는데

이게 영문판 번역이

"Have at it. Tear her apart."

"한번 해봐라, 거칠게 갈기갈기 찢어버려라."

이렇게 되어서 다르게 해석하면 좀 묘한 어조가 됨


프롬이 노린건지는 모르겠음