원문 : 捨て子の巨人 -> 기아의 거인
영어 : Giant Lost Child -> 거대한 잃어버린 자식
번역 : 아이를 잃어버린 거인
저게뭐임 리마몹임?
블본인레후
捨て子(sutego)는 애버리는, 이나 버려진아이가 되니까 고아거인으로 볼수잇음
일본어 뜻에서 아이버린다는 형용사적 사용에 맞춰서 아이잃은거인이라 햇을듯
갠적으로 일문영문 둘다 고아거인으로 해석되는데 굳이 일문으로만 번역해서 별로라고봄
오묘하긴 하노
엘든링주인공을 일문영문 둘다 빛바랜자로 번역할수잇는데 영문번역만 해서 더렵혀진자로 번역하는것처럼 ㅇㅇ
저게뭐임 리마몹임?
블본인레후
捨て子(sutego)는 애버리는, 이나 버려진아이가 되니까 고아거인으로 볼수잇음
일본어 뜻에서 아이버린다는 형용사적 사용에 맞춰서 아이잃은거인이라 햇을듯
갠적으로 일문영문 둘다 고아거인으로 해석되는데 굳이 일문으로만 번역해서 별로라고봄
오묘하긴 하노
엘든링주인공을 일문영문 둘다 빛바랜자로 번역할수잇는데 영문번역만 해서 더렵혀진자로 번역하는것처럼 ㅇㅇ