자막 순서가 좀 틀린 것 같던데
'오브 디 엘든 링...'이라고 영어로 똑똑히 들리는데 '어리석은 야심의 불에 타..' 이지랄하고 있고
일어번역 아님?
들리는것과 자막이 다르다=대충 영어번역이 개 병신같이 됐다
나도 그생각했는데 영어니까 - dc App
자연스럽게 번역할 때 자주 생기는 일임
그거 자막 쓰는 사람들은 게임플레이 안하고 종이만 보고 번역하는거라 다르다고 들었음
성우들 게임 시켜줄 수 없으니
그럼 검수 대충했다는 뜻이잖아
영어하고 한국어 문장구성 다르잖어
직역하면 너는 이다 ~이기 때문에 죄다 이꼴이라 자연스럽게 바꾸는거임
의역과 직역을 구분해야지
왜냐면 번역은 일판기준으로 하거든
일어번역 아님?
들리는것과 자막이 다르다=대충 영어번역이 개 병신같이 됐다
나도 그생각했는데 영어니까 - dc App
자연스럽게 번역할 때 자주 생기는 일임
그거 자막 쓰는 사람들은 게임플레이 안하고 종이만 보고 번역하는거라 다르다고 들었음
성우들 게임 시켜줄 수 없으니
그럼 검수 대충했다는 뜻이잖아
영어하고 한국어 문장구성 다르잖어
직역하면 너는 이다 ~이기 때문에 죄다 이꼴이라 자연스럽게 바꾸는거임
의역과 직역을 구분해야지
왜냐면 번역은 일판기준으로 하거든