디터미네이션 : 결의를 맹세하여 다음 일격의 위력을 크게 높인다
아니 왜 이렇게 번역한거지? 그냥 결의라고 부르면 되는데 굳이 어감 이상한 디터미네이션이라고 번역하는겨????
더 심한건 갓프레이임
소울게임에서 그윈, 그위네비아, 그윈돌린 처럼 왕족의 이름에 규칙성을 더하는 전통이 있는데 이 전통이 엘든링에선 이름 앞에 God을 붙이는 형태로 계승됐다고 생각함.
그니까 자연스러운 번역을 위해선 당연히 고드릭, 고드프리 아님 고드프레이라고 번역했어야 하는데 대체 왜 갓프레이????
번역가가 프롬 게임 해본적이 없나? 아니 프롬겜 안해봤어도 이게 말이 됨?
아니 왜 이렇게 번역한거지? 그냥 결의라고 부르면 되는데 굳이 어감 이상한 디터미네이션이라고 번역하는겨????
더 심한건 갓프레이임
소울게임에서 그윈, 그위네비아, 그윈돌린 처럼 왕족의 이름에 규칙성을 더하는 전통이 있는데 이 전통이 엘든링에선 이름 앞에 God을 붙이는 형태로 계승됐다고 생각함.
그니까 자연스러운 번역을 위해선 당연히 고드릭, 고드프리 아님 고드프레이라고 번역했어야 하는데 대체 왜 갓프레이????
번역가가 프롬 게임 해본적이 없나? 아니 프롬겜 안해봤어도 이게 말이 됨?
프롬 번역 원래 개판임
요즘 나오는 게임들 번역 다 맛탱이간건 우연인가
세키로처럼 사후패치로 수정해주면 좋을텐데
나도 번역 좀 못했다고 생각하긴 했음 특히 용비늘도는 이해가 아예 안 됨
개구리네
터미네이터
번역 좀 구리긴 함
요즘 번역 전체적으로 개판이자너
근데 갓프레이는 일본어판에서 그렇게 써져있어서 그랬을수도 있을듯
일어로 갓프레이 못 읽지 않어? 고도후리 이런 식으로 읽을 것 같은데
갓프레이를 일본식으로 써놨겟지 맞다면은
미안한데 고드프리는 일어판도 고드프리임
휘석 돌팔매 ㅋㅋ
요즘 번역 개똥으로 하는건 맞음 ㅇㅇ 솔직히 유저 한글패치 나왔으면 좋겟음..
ㄹㅇ 저것뿐만 아니라 전체적으로 좀 그렇드라
ㄹㅇ 잘만 한글 번역하다 저거만 디터미네이션한건 융통성이 없노
디터미네이션은 일본어 원문도 카타카나로 디터미네이션이라고 적혀있긴 해
니 말도 맞아 그런데 데미갓은 반신이라고 번역할 때도 있으면서 이런거만 굳이 영어 유지하는게 괘씸함
차라리 일관성이라도 있으면 낫지