영어로 어떻게 번역했든 일본어가 원문이라 한국어 번역도 일본어 기준으로 된 거 같던데
[일반] 엘든링 번역 문제 일본어 기준 번역이라 그런거 아님?
익명(220.76)
2021-12-28 08:04
추천 0
댓글 2
다른 게시글
-
꼴 뉴비 3번째보스까지 잡은 후기[일반] 닌논(bigmug2) | 21.12.28추천 0
-
근데 스팀 차단 뚫는 법도 있음? [5][일반] 익명(49.168) | 21.12.28추천 0
-
스꼴라 근황 [5][일반] 익명(223.39) | 21.12.28추천 0
-
엘든링 여캐프리셋 멜리나급 안주냐? [1][일반] 익명(1.245) | 21.12.28추천 0
-
젠장 엘든링스포당했노..ㅠㅠ [1][일반] 123wer1(110.11) | 21.12.28추천 0
-
엘든링에서 블본보다 더 기괴한 몹 나왔으면 좋겠다 [1][일반] 익명(183.180) | 21.12.28추천 0
-
꼴녀랑 꼴남중 누가 핏 더 좋음? [2][일반] 익명(49.168) | 21.12.28추천 0
-
모닝 레망호 아망호 용망호 연속 3번 돌사람 있냐 [1][일반] 익명(211.248) | 21.12.28추천 0
-
엘든링 반신이랑 데미갓이 원어가 다른 거임? [8][일반] 익명(203.226) | 21.12.28추천 0
-
스콜라 정신나갈거같다 [4][일반] 익명(221.156) | 21.12.28추천 0
일본판 기준으로 했다고 하기에는 영문판을 참고한 흔적이 꽤 많이 보임. 예로 들면 끔찍한 흉조 멀기트는 영문판에서는 불길한 징조 마기트, 일판에서는 끔찍한 마귀 마르깃트로 번역되어 있음.
또 고드프리가 갓프레이로 번역이 된 것이 이슈가 되었던 때가 있었는데 갓프레이는 실제로 일판에서도 곳도후레이로 적어놔서 일판을 따른다면 갓프레이로 번역하는 것이 맞지만, 스토리 트레일러에서 새로 나온 등장인물인 고드윈은 일판 명칭이 곳도윈, 즉 일판 기준으로 번역한다면 갓윈으로 번역되어야 하는데 한글판에서는 고드윈으로 번역됐음