그야,,,,멋있으니까,,,,
레이디 마리아도 일판 기준은 원래 그냥 시계탑의 마리아임 영판 기준 번역한듯
dlc 와서 대사도 다 영판 기준이길래 뭔가 싶엇음
본편도 영판 기준일껄? 수기 [로렌스 일행의 이름 없는 달의 존재, "창백한 피"]에서도 일판에는 달의 존재란 말이 없는데 영판이랑 한국어는 있음
걍 한글화가 뒤죽박죽인듯 일판에서 우주는 하늘에 있다가 영판에선 우주와 하늘은 하나다가 됨
겜 시작할 때 You found yourself a hunter가 뜬금없이 사냥꾼을 찾았군요란 뜻이 되는 것도 일판 기준으론 정상임 ㅋㅋ
근데 수기들도 전부 일판 기준으로 번역됐는데? 일판에도 달의 존재란 단어 들어감
이 수기가 아니었나 기억이 가물가물하노
첫 수기인 [창백한 피를 찾아라 -자필로 쓰여짐]은 일판기준 번역이 맞고
https://namu.wiki/w/%EB%B8%94%EB%9F%AC%EB%93%9C%EB%B3%B8/%EC%88%98%EA%B8%B0
그야 멋있으니까
착한아저씨라서 - dc App
그야,,,,멋있으니까,,,,
레이디 마리아도 일판 기준은 원래 그냥 시계탑의 마리아임 영판 기준 번역한듯
dlc 와서 대사도 다 영판 기준이길래 뭔가 싶엇음
본편도 영판 기준일껄? 수기 [로렌스 일행의 이름 없는 달의 존재, "창백한 피"]에서도 일판에는 달의 존재란 말이 없는데 영판이랑 한국어는 있음
걍 한글화가 뒤죽박죽인듯 일판에서 우주는 하늘에 있다가 영판에선 우주와 하늘은 하나다가 됨
겜 시작할 때 You found yourself a hunter가 뜬금없이 사냥꾼을 찾았군요란 뜻이 되는 것도 일판 기준으론 정상임 ㅋㅋ
근데 수기들도 전부 일판 기준으로 번역됐는데? 일판에도 달의 존재란 단어 들어감
이 수기가 아니었나 기억이 가물가물하노
첫 수기인 [창백한 피를 찾아라 -자필로 쓰여짐]은 일판기준 번역이 맞고
https://namu.wiki/w/%EB%B8%94%EB%9F%AC%EB%93%9C%EB%B3%B8/%EC%88%98%EA%B8%B0
그야 멋있으니까
착한아저씨라서 - dc App