일본어를 한국어로 번역할땐 무녀면 영어로 번역할땐 뭐라고 된거지
신을 모시는 여자 하면 뭐 수녀 같은건가
있음
영어로 뭐라고 함?
dancer of the boreal valley
영어로 하면 샤먼이라고 하지 않나?
그렇게 될텐데 내가 영어 본문 본 기억으론 아니었던거 같아서
그냥 제사장? 성직자? 비슷한걸 무녀로 번역하는듯 - dc App
수녀 아니냐 그럼
기독교 이전 종교의 여사제 같은거
그럼 여사제를 무녀로 번역된건 오류인가 아닌가?
약간 뉘앙스가 다르니 영어로 maiden정도로 부름 일본 무녀는 shrine maiden이야
여사제는 priestess로 부르는데 비슷비슷하다 보면될듯
찾아보니까 maid라고 하네 맞는듯 ㄳㄳ
성녀? - dc App
성녀를 무녀라고 번역하는건 이상하지 않나
있음
영어로 뭐라고 함?
dancer of the boreal valley
영어로 하면 샤먼이라고 하지 않나?
그렇게 될텐데 내가 영어 본문 본 기억으론 아니었던거 같아서
그냥 제사장? 성직자? 비슷한걸 무녀로 번역하는듯 - dc App
수녀 아니냐 그럼
기독교 이전 종교의 여사제 같은거
그럼 여사제를 무녀로 번역된건 오류인가 아닌가?
약간 뉘앙스가 다르니 영어로 maiden정도로 부름 일본 무녀는 shrine maiden이야
여사제는 priestess로 부르는데 비슷비슷하다 보면될듯
찾아보니까 maid라고 하네 맞는듯 ㄳㄳ
성녀? - dc App
성녀를 무녀라고 번역하는건 이상하지 않나