오히려 다크소월 원본 일본어판의 의미를 해석하면


Fume보다는 Mist에 가까운 의미아님?

 


Fume는 거의 과학쪽에서 쓰이는 용어아님? 오히려 미스트가 더 포괄적/비유적 의미의 연기가 될수있고


fume는 특정한 연기상태를 일컫는걸로앙는데


이걸 왜 이딴식으로 번역한거지? 



연기의기사 레임의 칭호인 


연기가


연기는 어떠어떠한 고분자/소립자로 이루어져있는 현상을 설명하는


과학책에서나 나올법한 어감이 되어버리니까 이상하누