오히려 다크소월 원본 일본어판의 의미를 해석하면
Fume보다는 Mist에 가까운 의미아님?
Fume는 거의 과학쪽에서 쓰이는 용어아님? 오히려 미스트가 더 포괄적/비유적 의미의 연기가 될수있고
fume는 특정한 연기상태를 일컫는걸로앙는데
이걸 왜 이딴식으로 번역한거지?
연기의기사 레임의 칭호인
연기가
연기는 어떠어떠한 고분자/소립자로 이루어져있는 현상을 설명하는
과학책에서나 나올법한 어감이 되어버리니까 이상하누
오히려 다크소월 원본 일본어판의 의미를 해석하면
Fume보다는 Mist에 가까운 의미아님?
Fume는 거의 과학쪽에서 쓰이는 용어아님? 오히려 미스트가 더 포괄적/비유적 의미의 연기가 될수있고
fume는 특정한 연기상태를 일컫는걸로앙는데
이걸 왜 이딴식으로 번역한거지?
연기의기사 레임의 칭호인
연기가
연기는 어떠어떠한 고분자/소립자로 이루어져있는 현상을 설명하는
과학책에서나 나올법한 어감이 되어버리니까 이상하누
새로 배워서 신났나보구나
너가 뭔소릴하는건지 이해가안감
fume이 그런 어감은 아니고 증기 같은 느낌임
증기의 기사 - dc App
mist면 좀도 여리여리하고 미스터리한 느낌이라서 fume이 어울린다고 생각함
그러니까 그럼 증기의기사인거잖아
연기의기사 레임 일본어원판 어감자체가 미스터리하거나 혹은 비유적인 의미로 쓰인 연기라 Mist가 더 맞는다고 생각하는데? 영문권 사람들이 Fume라는 단어를 쓰는방식자체가 특정한 연기를 지칭할때말고는 없던데 거의 검색해봐도
불이랑 관련이 깊으니깐 그런거 아님? 증기기관차 생각하면 나는 좀 이해되는데
그리고 안개보단 증기가 연기에 더 가깝지 않나?
이런 글을 갤에 쓰는 이유가 뭐노
다크소울 관련 궁금증이니 쓴거지 뭐겠노