2회차까지 와서 좀 들으면서 느낀건데 번역 좀 아쉬운거 많이 느낌
[일반] 근데 하면서 느끼는데 번역퀄 막 좋진 않은듯
익명(49.167)
2022-03-06 05:52
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
고드릭도 패링패턴있음?[일반] Gp(xpdh777) | 22.03.06추천 0
-
별의 짐승 성체 체력만 뒤지게 많네[일반] 익명(218.145) | 22.03.06추천 0
-
와 나 플탐120시간임 ㅆㅂ[일반] 익명(125.177) | 22.03.06추천 0
-
1달후...프롬 갤러리 [8][일반] 익명(220.127) | 22.03.06추천 1
-
이거 류 아니냐[일반] 익명(218.235) | 22.03.06추천 0
-
도가니 이씨발년 근접으로 딜탐이나옴? [5][일반] 익명(165.22) | 22.03.06추천 0
-
단석6 부족해서 그소 16강에 유적대검9강인에[일반] DK버돌(huchuobridge1) | 22.03.06추천 0
-
방금 검색질하다가 솔깃한거 봄 [7][일반] 리(9valentino) | 22.03.06추천 1
-
피의군주모그 출혈 먹히냐? [1][일반] 익명(106.101) | 22.03.06추천 0
-
쌍치도 출혈 잘 쌓음?[일반] 지원군(dongri0226) | 22.03.06추천 0
일판 기준 번역이라고 들었던거 같은데
영->일->한 인거임 아니면 원래 일->한 인거? 영어 음성이랑 비교했을 때 좀 아쉬웠던거라
일 한 더빙은 일 영
궁금하면 일판으로 찾아서 비교하는게 나을거
요즘 전체적으로 번역 개판인게 많긴해