스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
이거 때문에 1회차에 공략 안봤으면 라니랑 협력 안할 뻔 함.
라니가 탑에서 처음 볼 때
지금은 어두운 길을 찾고 있다.
다음에 모든 것을 배반하고 모든 것을 버릴 것이야라고 한글에 적혀있는데, 이건 뭔 소리하는 지 정확히 알 수 가 없음.
일본어는 모르겠고, 영어로는 that I might one day upend the whole of it, and rid the world of all that came before라고 되어있음.
어두운 길을 뒤집고, 이전 세계를 없앨 거다라는 건데, 이렇게 해석하면 황금률의 세상을 없앨거라고 추측할 수 있음.
오.. - dc App
전자나 후자나 뭔 개좆소리를하는거지 하고 생각하게하는건 거기서 거기같은데
적어도 지금 체계가 마음에 안든다라는 건 알 수 있자너 저렇게 보면, 난 1회차할때 오 성우 목소리 좋다 하면서 자막만 처 봐서, 대체 이 년이 뭘 원하는 거지라는 생각만 함.
일어판 기준이라서 그런 게 맞을 걸 아마?
일본어는 안봐서 모르겠는데, 일어에서도 저런 식으로 말했으면, 얘네들은 정말 서사를 개똥같이 쓰는 듯.
かつて死を盗み、今も暗き道を探している そしていつか、すべてを裏切り、すべてを棄てるだろう 원문이 이건데 한국어판이랑 같은 뜻임.
그러면 영번한 사람들이 이상하게 번역한 거라고 볼 수 있긴 한데, 의도를 분명히 보여주네.
rid 가 벗어나다는 뜻도 있어서 무조건 이전 세계를 없앨거다라는 의미로 해석할 순 없고 한국어 번역이 딱히 틀린 번역은 아님