원문은
사냥개가 bloodhound's fang 이고
카타나가 nagakiba(일본어로 긴 송곳니, 긴 엄니라는 뜻)인데
사냥개의 이빨 or 송곳니 / 긴 엄니로 번역했으면 긴 이빨 이라고 했을때 안 헷갈렸을텐데 글 볼때마다 나도 그렇고 다른 애들도 자주 헷갈리더라
관련도 없는 무긴데 굳이 그래놔야했을까 ㅅㅂ
원문은
사냥개가 bloodhound's fang 이고
카타나가 nagakiba(일본어로 긴 송곳니, 긴 엄니라는 뜻)인데
사냥개의 이빨 or 송곳니 / 긴 엄니로 번역했으면 긴 이빨 이라고 했을때 안 헷갈렸을텐데 글 볼때마다 나도 그렇고 다른 애들도 자주 헷갈리더라
관련도 없는 무긴데 굳이 그래놔야했을까 ㅅㅂ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
찾아봤는데 그게문제가아니고 일어 원문부터 문제였다... 영문을 절케 적어놨길래 난 그냥 송곳닌갑다 했는데 일어원문이 사냥개의 긴 송곳니 / 긴 송곳니임 씹ㅋㅋ
번역은 무조건 일어기준으로함
어 시발 일본기준으로 보니까 진짜 둘다 나가키바네 씹ㅋㅋ