일본어 원문은 捧闘の剣のタリスマン이더라
직역하면 봉투의 검의 탈리스만인데 여기서 말하는 봉투는 그 봉투가 아니라 받들 봉에 싸울 투임
검투사 얘기하는 것 같은데 적어도 한국에서는 안 쓰는 표현
다르게 번역했으면 좋았을 텐데 번역 참 성의없네
일본어 원문은 捧闘の剣のタリスマン이더라
직역하면 봉투의 검의 탈리스만인데 여기서 말하는 봉투는 그 봉투가 아니라 받들 봉에 싸울 투임
검투사 얘기하는 것 같은데 적어도 한국에서는 안 쓰는 표현
다르게 번역했으면 좋았을 텐데 번역 참 성의없네
법왕도 그랬는데 뭘 이제와서
하긴
교황 설리번
'동침의 처녀'
바쿠라