(죽을때 유언)no one will hold me captive.
아무도 날 가둘 수 없다.
(뱀+인간형 모습으로 변할때 2페)you join the serpent king, as family
자네는 가족으로써 뱀의 왕에 동참할 것이다.
together,we will devour the very gods.
우린, 함께 바로 신들을 집어삼킬 것이다.
걍 원문 자체가 이상한듯?
(죽을때 유언)no one will hold me captive.
아무도 날 가둘 수 없다.
(뱀+인간형 모습으로 변할때 2페)you join the serpent king, as family
자네는 가족으로써 뱀의 왕에 동참할 것이다.
together,we will devour the very gods.
우린, 함께 바로 신들을 집어삼킬 것이다.
걍 원문 자체가 이상한듯?
원문은 일어잖아 - dc App
좀 직역 느낌인데
일부러 이상하게 써놓은거 아님? 제대로된 어법으로 말하면 솔직히 그것도 좀 이상하잖어
번역기준이 일어라서 영어랑 의미차이 좀 많이 남 - dc App