미켈라의 침을 얻으면 미친 불을 잠재울 수 있다는 단편적인 정보만 들은 유저들은, 막상 침을 얻고 잠재우려고 할 시기에 침을 사용할 수 없다는 걸 깨닫는다
미친 불이 있는 로데일 지하 최심부에서 얻을 수 있는 정보 문서에서도 미켈라의 침으로 미친 불을 억제할 수 있음을 알려주지만 구체적으로 어디서 사용해야함은 알려주지 않는다
그럼에도 불구하고 미친 불을 용왕 보스룸에서 억제할 수 있다는 사실은 매우 빨리 알려졌고 전파됐다
이는 일련의 밀리센트 퀘스트를 완료하고,
그 후 난이도 높기로 유명한 말레니아를 잡고,
파룸 아즈라에 숨겨진 보스인 용왕까지 잡아야 한다는 전제조건을 생각했을 때 쉽게 알려진 편이다
마술도시 사리아 근처에 숨겨진 동굴이 있다는 것조차 방랑상인이 파는 문서에서 알아낼 수 있을 정도로 친절한 엘든 링에서 미켈라의 침의 사용법만큼은 아무런 언급도 없는 게 신기할 지경이다
미켈라와 용왕은 스토리로 봤을 때 프롬뇌를 극한으로 굴리지 않는 이상 전혀 연관점이 없어보이기 때문에 정보 없이 미켈라의 침과 용왕 보스룸을 연결시키기도 어렵다
미켈라의 침이 뭣모르고 세 손가락과 동침하게 된 삧을 위한 구제용 아이템임을 고려해보면 프롬치고도 불친절하기 짝이 없는 처사가 아닐 수 없다
그래서 개인적으로 이 부분에 대해서 어떻게 알아낸 것인지 고민하던 찰나 누군가 "영판에는 미켈라의 침 설명에 사용위치가 적혀있다"는 것을 알려주었다
정말 그럴까?
아무리 한글 번역이 개판이라지만 이렇게 중요한 정보를 누락시켰을까?
놀랍게도 그렇다
영문판에는 친절히 파룸 아즈라에서 찾을 수 있는 시간을 초월한 폭풍의 중심에서 사용할 수 있음을 명시하고 있다
이 설명은 용왕 보스룸 입장 전에 영상을 봤다면 알아차리지 못할래야 못할수가 없는 직관적인 힌트다
하지만...
정말 한글판만 누락된 것일까?
어느 정도 영어 귀가 뚫린 사람들이라면 가끔 npc들의 영어대사와 자막이 미묘하게 다른 적이 몇 번 있을 것이다
그건 프롬겜이 일본에서 만든 영어 게임이기 때문에 일어 자막을 번역함으로 생긴 오차라고 지금까지 생각해왔다
그렇다면 이 침 역시 일어판에는 적혀있지 않기에 번역되지 않았을 뿐 아닐까?
유독 영어판만 유저들을 배려해서 쓸데없는 투머치 인포메이션을 넣은 게 아닐까?
필자는 일본어를 전혀 못 하지만 학창시절 배운 짧은 한자로 말미암아 대충 바람의 중심과 사용이라는 한자는 알 수 있었다
그렇다 시발 한글판만 없음
개병신번역
뒤져
진짜 번역 누가한거냐
진짜네 ?
이건 진짜 개병신번역이네
두번째 문단을 두 문단으로 쪼개고 마지막 문단을 통째로 누락시켰네 ㅋㅋㅋ - dc App
와, 진짜 너무하네. 라니 시크릿 엔딩 영문 대사가 기본 엔딩과 의미가 다른데 그 차이도 번역 안 해주더니 이런 기본 요소도...
휘석의 돌팔매 <- 돌팔매 ㅇㅈㄹ 할때부터 알아봤음, 영문 shard 샤드니까 '휘석의 조각'이라 하든, 일본어 つぶて를 좀더 다르게 말할 방안도 있을텐데 말이야
ㄹㅇ - dc App
아니 shard 인데 돌팔매??? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왜 돌팔매인가 했더니 씹 ㅋㅋㅋㅋ
영문판이랑 비교해보면 번역 다른 부분들 조금씩 있더라
단순히 고어 귀족체 번역을 넘어서 이상하게 번역자가 폼잡아서 변형시키는 부분이 있긴하더라 간단한 대사도 뭔가 빙빙돌아가게 만들어서 헛갈리게만들어
번역가 이거 직무유기 맞지요?
이런거 나중에 패치되서 바뀔 여지 없지? 시발 이런거 볼때마다 개 화남 존나 일 대충하는 것 같음
ㄴㄴ 세키로도 존나개병신번역이었는데 패치로 고쳤었음
세키로 첫 개병신번역때 한애들은 황자거리고 고친뒤론 계승자거림
세키로급 개병신번역은 아니라서 안될듯...
어쩐지 세키로 다시 하는데 계승자라길래 원래 이랬나?했네 ㅋㅋㅋ - dc App
와 씨발 ㅋㅋㅋ 어쩐지 황자 어색하더라
일어 텍스트에 보면 눈에 찌르라는 문장은 없는거 보면 번역가가 받은 버젼이랑 텍스트 자체가 바뀌었을 가능성도 있을듯
머임... 말 그대로 직무유기네
일어판 번역해보면 두번째 문단까지는 같음 마지막 문단: 단, 이 침은 아직 미완성이며 파름 아즈라에 있다고 전해지는 시간의 틈, 태풍의 중심에서만 사용할 수 있다 아직 용왕 안 잡아서 정발 지명이 저게 맞는지 모르겠다만 아무튼 마지막 문단은 한글판이랑 일어판이 아예 다른데?
ㄹㅇ 김치번역은 개시발인곳이 너무 많음
뭔가 한국판만 초판 텍스트 같은걸로 번역하고 일어판같은건 발매 전에 다시 수정한거 같은 느낌이네
일본애들 번역 맡기는거 지들언어 아니라고 좆대로 관리하는 편이라 이건 잘 모르겠다 번역 관련 일하는데 내가 봐도 이건 중간에 원문을 바꾼듯 - dc App
한국에서 번역일 맡는 좆병신들 일개판으로하는거 겜돌이 새끼들이라면 모르는 놈들이 없는데 도리어 일맡긴 사람을 까노 ㅂㅅ
ㅅㅂ 이것 때문에 미친불 엔딩 봄. 설명이 전혀 없어서 그냥 침 소지만 하면 엔딩 바뀌나 했더니... 번역 진짜 개판으로 했네 - dc App
이거랑 라니 별의세기 엔딩에서 대사 달라지는것도 한개로 퉁침 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ dear 있고 없고 차이 큰데...
어쩐지 다른 새끼들은 사용법 어케알아내는거지 했는데 걍 번역이 병신이었네
이건 존나 중요한 내용인데 잘랐다고? 번역한 새끼 누구냐 ㅋㅋ
조센진 번역 해주는걸로 감사해야지 ㅈ나 찡찡거리노 한국 판매량도 ㅈ박는데 매번
내가 이래서 영문판으로함 씹새끼들 - dc App
엘든링 영어랑 비교해보면 오역 은근 있더라
"출혈검"
진짜 또 번역 병신으로 냈네
원문이 바뀐 케이스같네
이런건 수정 안해주려나 아무리 그래도 나름 중요한거같은데
번역 좆같노
조선에서 번역일하는 병신들 좆도 실력도 인성도 책임감도 없어서 그럼. 다키스트 던전, 마인크래프트, 어세신크리드, 레디or낫 등등등 개좆박살낸게 한두가지가 아님. 해외에서 국내 번역회사에 일맡기면 그새끼들이 자격미달 병신 새끼들한테 다시 하청을 주는 구조임. 놀랍게도 근근웹 새끼들이 프리랜서로 맡는경우가 허다하더라 ㅋㅋ
동침의 처녀 ㅇㅈㄹ한 이유가 있네
게이야 마인크,레오낫 번역은 디씨 마갤놈들이 주축으로 하다가 씹창내서 쫒겨난거다...
틀딱병신 - dc App
말레니아요 병신 언어장애년아 - dc App
언어장애있음?
장애인
침이라길래 뱉는 침인줄 알고 모그 빙의할뻔함
"개새" - dc App
구라안치고 보스가 말하는 대사도 오역 엄청많음.
아니 너무한거 아니냐고
원래 번역이라는 건 자기가 맡은 건에 대해 굉장히 박식해야 하는 고급 기술임 작가에 대해서도 꿰뚫고 있어야 할 뿐만 아니라 해당 나라의 문화까지도 통달할 정도는 돼야 제대로 된 언어적 뉘앙스를 살릴 수 있는 건데 조센땅에서 번역 맡는 사람들 보면 단순히 영어 할 줄 알 뿐인 놈들이 태반임 그러다 천만이 훌쩍 넘는 한국인들이 본 인피니티워에서 사뮤엘 잭슨이 엄마 이 ㅈㄹ 하면서 대미를 장식하는 대참사가 벌어진 것 - dc App
시리즈 거듭될수록 하나도 나아지는게 없는 개좆병신발번역 진짜 일어번역기반이라 영어대사랑 다르다는 개씹소리 누가 퍼트렸는지는 몰라도 까보면 일어자막이랑도 안맞는거 천지인 거의 그 번역가랑 동급인 창조번역인데 이번기회에 공론화좀 됐으면 좋겠다
아 진짜 좆같네 ㅋㅋ 검색을 할 수 밖에 없노