그럼 뭔데
번역팀X 저가형번역외주O
번역 땅잃은기사라고 돼있지 않음?
원래는 뭐라고 하는게 맞노 탈영기사?
추방당한 기사/유배당한 기사 라고 의역하는 게 맞음 다른 나라판들은 그렇게 이해가게 의역해놨는데 한판만 이럼
대충 아다리맞는거아님? - dc App
그럼 실지기사라고 해야되노 - dc App
실지가 땅 잃은 이잖니...
뭐 추방당한이나 땅잃은이나
이건 오히려 나름 고민하다가 땅잃은 기사로 갔다고 생각되는데
그렇기엔 영판제외 딴 나라 번역들도 다 추방기사임
다른나라 번역이랑 다르다고 오역인가 하면 그건 아니지 않음? 오히려 한국어가 유독 일본어랑 밀접해서 더 어울릴 수도 있는거고 근데 나도 걍 받아들인거긴 함
보니까 번역본 옆에 작은 설정문구도 같이 줌 땅잃은기사의 고향은 스톰빌 말하는거고 폭풍왕이 져서 각지로 유배당한애들이 정작 스톰빌에서 고드릭 부하로 유배형 살고있는 애들이라 땅잃은기사는 병신좆번역이 맞음
얘 말고도 뜻을 이해하기 어렵거나 심지어 원문에 있는 걸 삭제하고 날림으로 번역한것도 있음 걍 조선판번역팀은 도둑새끼들이 맞음
프롬식 번역
게임 돌려보고 번역하는 것도 아닐텐데 그게 어떤 기사일지 알 수가 있나 번역 과정에서
그럼 영판 제외 다른나라는 왜 다 의역해놓음?ㅋㅋㅋ
프롬 번역이 좀 애자인것도 맞는데 이건 억까같음 - dc App
영판제외하고도 한판만 유독 병신이니까 뭐가억끼야
그럼 뭔데
번역팀X 저가형번역외주O
번역 땅잃은기사라고 돼있지 않음?
원래는 뭐라고 하는게 맞노 탈영기사?
추방당한 기사/유배당한 기사 라고 의역하는 게 맞음 다른 나라판들은 그렇게 이해가게 의역해놨는데 한판만 이럼
대충 아다리맞는거아님? - dc App
그럼 실지기사라고 해야되노 - dc App
실지가 땅 잃은 이잖니...
뭐 추방당한이나 땅잃은이나
이건 오히려 나름 고민하다가 땅잃은 기사로 갔다고 생각되는데
그렇기엔 영판제외 딴 나라 번역들도 다 추방기사임
다른나라 번역이랑 다르다고 오역인가 하면 그건 아니지 않음? 오히려 한국어가 유독 일본어랑 밀접해서 더 어울릴 수도 있는거고 근데 나도 걍 받아들인거긴 함
보니까 번역본 옆에 작은 설정문구도 같이 줌 땅잃은기사의 고향은 스톰빌 말하는거고 폭풍왕이 져서 각지로 유배당한애들이 정작 스톰빌에서 고드릭 부하로 유배형 살고있는 애들이라 땅잃은기사는 병신좆번역이 맞음
얘 말고도 뜻을 이해하기 어렵거나 심지어 원문에 있는 걸 삭제하고 날림으로 번역한것도 있음 걍 조선판번역팀은 도둑새끼들이 맞음
프롬식 번역
게임 돌려보고 번역하는 것도 아닐텐데 그게 어떤 기사일지 알 수가 있나 번역 과정에서
그럼 영판 제외 다른나라는 왜 다 의역해놓음?ㅋㅋㅋ
프롬 번역이 좀 애자인것도 맞는데 이건 억까같음 - dc App
영판제외하고도 한판만 유독 병신이니까 뭐가억끼야