Oh locus ille
Beatus quondum, nunc deminuit
Nos, destinatae matribus
nunc fiunt turpes.
Ploravimus,
Lacrimavimusque
Sed nemo nos consolatur
Aureum, cui irascebaris?
O that place,
Once blessed, now diminished
We had been destined to be mothers,
Now become Tarnished
We have lamented and we have shed tears
But no one has comforted us
Golden one, at whom you were angry?
오 그 곳,
한때 축복 받았던 그 곳은, 이제 사라졌노라
우린 한때 어머니로 지음받았으나, 이제 빛 바랜 자가 되었나니
우린 울고
또 통곡하노라
그러나 그 누구도 우리를 위로하지 않으니
황금의 존재시여, 누가 당신을 분노케 하나이까
번역은
https://youtu.be/xQty0LfGjwk 여기 참고했는데 라틴어다보니 양덕들끼리도 지들끼리 이게 맞다 저게 맞다 병림픽하더라 근데 다들 동감하는건 일본어 -> 영어->라틴어 중역되면서 문장구조가 개판나거나 문법적으로 안맞는 부분, 가수가 발음을 뭉개서 유추해야 되는 부분도 있다는 점영어 번역 유튜브는 참고는 했는데 편집이 존나 렉카같아서 그냥 링크만 남김
박쥐카스도 빛바랜자임?
저 부분이 논란이 있는데 Turpes가 검색해보면 영어로 filthy, foul 같은 의미라 Tarnished로 번역되는게 옳은지 확신을 못하겠음 저 유튜브에서 그렇게 번역했길래 일단 그러긴 했는데....그냥 단어 그대로 받아들이면 뒤틀리다, 전락하다 이런식으로도 볼 수 있어서