그래서 보면 일본어 직역체 뒤지게 많음
영문이랑 완전 다른 의미같은데? 하는 것도 일어 원문이 그래서 그럼
물론 그냥 번역을 좆같이 한 케이스도 많다
영문이랑 의미가 완전히 다른거면 그건 영문이 번역을 좆같이한거잖아
일본어랑 감성이 다르니까 의역을 찰지게 한 거지
그럼 한국어도 번역의미다를때 일본어랑 감성이 다르니까 의역 찰지게했다고 봐줄거지?
그렇다기엔 직역체가 너무 많고 단어도 이상하게 번역해놓은게 많아서 좀 열받음
영어는 봐주면서 한국어는 깐깐하노 치사한놈
뭔가 요즘 번역쪽이 죄다 이상함
영문이랑 의미가 완전히 다른거면 그건 영문이 번역을 좆같이한거잖아
일본어랑 감성이 다르니까 의역을 찰지게 한 거지
그럼 한국어도 번역의미다를때 일본어랑 감성이 다르니까 의역 찰지게했다고 봐줄거지?
그렇다기엔 직역체가 너무 많고 단어도 이상하게 번역해놓은게 많아서 좀 열받음
영어는 봐주면서 한국어는 깐깐하노 치사한놈
뭔가 요즘 번역쪽이 죄다 이상함