념글 쌉소리는 거르고 진짜 오역은 저 엔딩 대사 트리거인 라니의 방 대화에서 나옴
(원문) 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも 触れることも…すべて、できない方がよい
(영판) As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but would have them at great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch... All become impossibilities.
(한판) 생명과 영혼이 영혼과 함께 있더라도 그것이 아득하게 멀리 있으면 돼.
확실하게 보지도, 느끼지도, 믿지도, 접하지도…전부 못 하는게 좋아.
원문을 해석하면 신의 존재는 인정하더라도 생물들에게 간섭or교류하지 말아야 한다는 의미인데 번역하는 놈들이 대체 뭘 본건지 규율을 영혼으로 바꿔먹는 바람에 라니의 규율을 죽음이 존재하는 세상으로 오해하는 프롬뇌들이 생김
오역인지 오타인진 몰라도 이거는 아예 스토리 내용을 바꾸는 수준이니까 빨리 수정해주면 좋겠는데
와 이거 전혀 몰랐네
그러면 라니가 원한건 외부에서 지랄하는 신들의 간섭이 없는 필멸자들만의 세상이 되는 건가? - dc App
그래서 달로 런함
죽음이 존재하더라도 멀리 있으면 된다는거라서 필멸자는 죽을 수 있고, 이 죽은 영혼은 다른곳으로 멀리 간다는거인듯. 사후세계 존재하고, 규율은 신(라니+삧)을 말하는것같은데 그들이 삶과 죽음에 간섭하지 않는다는 뜻 같음
원문이 '생명과 영혼과, 규율이 함께하더라도'라서 그 둘에서 규율을 떼놓겠다는 거지 죽음을 떼놓는다는 의미가 아님
육체를 버려도 벗어날 수 없는 번역가의 의지 ㄷㄷ
공식창구에 건의를 계속 박아야해주지 쥐좆만한 시장이라고 신경 안 쓸 것 같은데
ㄹㅇ 이상해서 나무위키 가서 보니까 생명과 영혼이 규율과 함께 있더라도 그걸 멀리 떨어뜨려놓으면 된다는 큰그림인데 저걸 애를 이상한년 만들어놓음
대충 읽어도 이상하게 읽히긴 함
역시 라니엔딩이 정사다
나도 저 영혼 중복 때문에 원문까지 찾아봤음. 그리고 영문판에서 그레이트 비욘드를 생각하라고 하는데 이건 흔히 사후세계 혹은 그 너머 있는 곳을 말함. 다시 말해 라니는 이제 틈새땅 사람들은 불사도 아니고 죽은자랑 같이 사는것도 아니고 사후세계를 생각하면서 현생 살아라 이런 이야기를 한 것
그래도 이건 영어 보이스로 쉽게 들리는 오역
확실하게 보지도 ㄷㄷㄷㄷㄷ 푸시 ㄷㄷㄷㄷ
난 걍 아 따로 떨어진 세계구나 이렇게 이해했는데 이거 보니까 죽음과 같이 있는 엔딩이라고 말하는 새끼들이 왜이리 많은지 이해가네 그엔딩은 죽음의룬 엔딩인데 - dc App
피아엔딩 죽음=완전한 소멸 라니엔딩 죽음 = 사후세계런 인건가
피아도 그닥 배드엔딩은 아닌가 그럼?
피아 엔딩은 언데드를 규율에 포함시키기도 함
그냥 라니가 원하는 세계는 현재 우리 생과 똑같다. 신이 있다고 믿지만 우리는 신을 볼 수 없고 영혼의 세계가 있다고 믿지만 영혼의 세계를 만날 수 없는 그런 현재의 생임
황금나무가 영혼 흡수하고 흡수 못 한 건 말라붙은 귀인이나 망자가 떠도는 세계가 아니라 저 별로 떠나보낸다는 거지 우리 세계처럼