념글 쌉소리는 거르고 진짜 오역은 저 엔딩 대사 트리거인 라니의 방 대화에서 나옴


(원문) 生命にあるとしてもそれはかにくにあればよい

        確かにることもじることもじることも れることもすべてできないがよい

(영판) As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but would have them at great remove.

        And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch... All become impossibilities.

(한판) 생명과 영혼이 영혼과 함께 있더라도 그것이 아득하게 멀리 있으면 돼. 

        확실하게 보지도, 느끼지도, 믿지도, 접하지도전부 못 하는게 좋아.



원문을 해석하면 신의 존재는 인정하더라도 생물들에게 간섭or교류하지 말아야 한다는 의미인데 번역하는 놈들이 대체 뭘 본건지 규율을 영혼으로 바꿔먹는 바람에 라니의 규율을 죽음이 존재하는 세상으로 오해하는 프롬뇌들이 생김

오역인지 오타인진 몰라도 이거는 아예 스토리 내용을 바꾸는 수준이니까 빨리 수정해주면 좋겠는데