말레니아 영어로는 "and I've never known defeat" 이러는데 이거 뜻이 대충 "그리고 나는 패배한 적이 한번도 읍다" 정도인데
한글 자막보고 좀 갸우뚱 했는데
일본어 번역이라 그럴꺼임
일본어에서는 저 표현이 자연스러운 표현인건가?
자연스러운지는 모르겠는데 일본어 특유의 과장이나 표현 방식이 있긴함
한국어판은 일본어 자막 번역임
'이기는 싸움만 하고싶은 년'
번역체
敗れを知らぬ戦いを 일판 대사 보면 '패배를 모르는 싸움을'이라고 함. 한글판에서 조금 깔끔하게 다듬었으면 좋았겠지만 뭐 번역 잘못한 건 아님
아 그렇구나. 근데 영어 기반으로 들으니까 존나 이상하네
일본어 번역이라 그럴꺼임
일본어에서는 저 표현이 자연스러운 표현인건가?
자연스러운지는 모르겠는데 일본어 특유의 과장이나 표현 방식이 있긴함
한국어판은 일본어 자막 번역임
'이기는 싸움만 하고싶은 년'
번역체
敗れを知らぬ戦いを 일판 대사 보면 '패배를 모르는 싸움을'이라고 함. 한글판에서 조금 깔끔하게 다듬었으면 좋았겠지만 뭐 번역 잘못한 건 아님
아 그렇구나. 근데 영어 기반으로 들으니까 존나 이상하네